Сонет 39 (Шекспир; Случевский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 39
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Константин Константинович Случевский (младший)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 39 (O! how thy worth with manners may I sing…). — Из цикла «Сонеты». Источник: сайт willmshakespeare.com • Перевод сонетов Шекспира, выполненный Константином Константиновичем Случевским, цитируется по изданию Брокгауза и Эфрона, 1905.
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



XXXIX


О, как же я тебя достойно воспою,
Когда ты часть моя, и лучшая, я знаю?
И как я оценить могу хвалу мою,
Когда, хваля тебя, себя я восхваляю?
Хотя бы для того нам лучше врозь дышать,
Чтоб не смыкались мы любви единым кругом;
Разлука, может быть, поможет мне воздать
То что воздать тебе возможно по заслугам.
Каким мучением была б, разлука, ты,
Когда бы твой досуг безмолвный и унылый
Не оставлял в душе свободу для мечты?
С ней час невидимо проходит легкокрылый.
      И ты, разлука, вновь двоих разъединя,
      О том даешь мне петь, что не вблизи меня.