Сонет 59 (Шекспир; Бенедиктов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 59
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 59. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 558—559. — (Библиотека поэта. Большая серия).

9

Коль правда, что ничто не ново, всё обычно,
Что наше новое — лишь снова введено,—
Изволь изобретать! Носи, рождай вторично
Дитя, которое уж было рождено!

Но нет! История пусть мне укажет лично
Твой образ, бывший там — когда-нибудь давно,
И пусть история докажет мне логично,
Что нам твое лицо теперь повторено!

Коль так, хотел бы я знать древних лет сужденье
О красоте твоей, я вразумился б им,
Что на земле у нас — прогресс или паденье,

Иль то ж всё вторится путем чередовым.
Но, я уверен, встарь рождало удивленье
И то, в чем мы теперь несовершенства зрим.


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»