Сонет 5 (Шекспир; Николаев)
Внешний вид
Сонет 5 |
Оригинал: англ. Sonnet 5. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2025), опубл: 2004 ("Азбука-Классика"), 2016 ("Наука"). |
То время, что ваяло неустанно
Глазам на радость облик молодой,
Тираном может стать ему внезапно,
Разрушив то, что было красотой.
Вот так оно к зиме приводит лето,
Свой ни на миг не прерывая бег.
Уж листьев нет, всё пустотой одето,
На красоте лежит холодный снег.
И, если б не сверкающий нектар,
Как узник, в прочном запертый стекле,
Прекрасного исчез бы славный дар,
Не оставляя память на Земле.
Но в тех духах среди холодных дней
Цветы живут всей сущностью своей.
![]() |
Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |