Перейти к содержанию

Сонет 5 (Шекспир; Николаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 5
автор Уильям Шекспир, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. Sonnet 5. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2025), опубл: 2004 ("Азбука-Классика"), 2016 ("Наука").

То время, что ваяло неустанно

Глазам на радость облик молодой,

Тираном может стать ему внезапно,

Разрушив то, что было красотой.

Вот так оно к зиме приводит лето,

Свой ни на миг не прерывая бег.

Уж листьев нет, всё пустотой одето,

На красоте лежит холодный снег.

И, если б не сверкающий нектар,

Как узник, в прочном запертый стекле,

Прекрасного исчез бы славный дар,

Не оставляя память на Земле.
   
     Но в тех духах среди холодных дней
   
     Цветы живут всей сущностью своей.



Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.