Спустился вечер. Я иду к реке (Томонори; Брандт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

— 46 —


Спустился вечеръ. Я иду къ рѣкѣ Сао,
на берегу подругу ждать.
Что прозвучало въ вечерней мглѣ? По-
слушай!
То чайки одинокой крикъ: она то-
скуетъ, какъ и я, по другу.[2]


________

Томонори (845—905).



Источникъ

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, судя по всему, это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "Gleiche Senhsucht" («Такая же тоска»):

    GLEICHE SEHNSUCHT

    TOMONORI

    Der Abend kommt herab. Nun wandr ich an
    Den Sao-Fluss, im Windhauch seines Ufers
    Die Freundin zu erwarten. Was erklingt
    Im Dunkel so voll Sehnsucht? Horch, das ist
    Der einsam-schwermutvolle Ruf der Möwe,
    Die sich nach der Gefährtin sehnt, wie ich.

    В «Кокинвакасю» это пѣсня № ?
    (Прим. ред.)