Стансы, написанные близ Неаполя в часы уныния (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стансы, написанные близ Неаполя в часы уныния
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Stanzas: Written in Dejection, Near Naples («The sun is warm, the sky is clear…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 60—61..



[60]
СТАНСЫ, НАПИСАННЫЕ БЛИЗ НЕАПОЛЯ,
В ЧАСЫ УНЫНИЯ

Сияет небо солнцем ясным,
Играет быстрая волна,
Прозрачным полднем, нежно красным,
Цепь снежных гор озарена:
Земля, стряхнув оковы сна,
Блаженством почек дышит снова,
В ветрах и в пеньи птиц — весна,
И в звуках рокота морского.
Здесь нежен даже гул смятенья городского.

10 Из глубины, с морского дна,
Глядят подводные растенья,
Их зелень с красным сплетена;
В волне — всех светов отраженье,
Как звёздный дождь — её движенье.
15 Один встречаюсь я с весной,
И океан, тая волненье,
Поёт размерною волной, —
О, если бы теперь был кто-нибудь со мной!

Увы! Я чужд надежд, участья,
20 Внутри — раздор, нет мира — вне,
Я чужд и царственного счастья,
Что знает мудрый в тишине,
Живя сознаньем, как во сне.
Увенчан внутреннею славой;
25 Ни ласк, ни снов, ни власти мне.
Другие жизнь зовут забавой, —
Иная чаша мне, с холодною отравой.

[61]


Но здесь, где ветерок, шутя,
Воздушно веет на просторе,
30 Я, как усталое дитя,
Хотел бы выплакать всё горе,
Здесь скорбь нежна, как грусть во взоре;
Я здесь хотел бы, в свете дня,
Уснуть, остыть, и ждать, что море,
35 Неумолкаемо звеня,
Свой гимн мне пропоёт, баюкая меня.

Быть может, кто и пожалеет,
Что я забылся вечным сном,
Как я, поняв, что день слабеет,
40 Скорблю до времени о нём;
Да, я один из тех, о ком
Жалеют, — пусть им нет признанья;
Но я несроден с этим днём.
Он светит, а умрёт сиянье,
45 Он будет жить ещё, как блеск воспоминанья.




Примечание К. Д. Бальмонта


[469]К стр. 60.
Стансы, написанные близ Неаполя.

Вода таит в себе особую притягательную силу. Из четырех стихий она наиболее затягивающая. Огонь — самая красивая и наиболее разнообразная среди стихий. Это символ жизни. Воздух — самая утонченная. Это символ поэтического отвлеченного созерцания, символ иной жизни, чем наша. Земля — самая успокоительная. Она говорит нам о доступном счастье. Вода — самая таинственная. Она символ бездн и непостижимостей, окружающих нашу жизнь. Шелли всегда чувствовал особое влечение к воде, и у него всю жизнь было предчувствие, что он встретит смерть в этой стихии. У него была любимая забава: делать бумажные кораблики и пускать их по воле ветра и течения. Однажды, когда такой кораблик потонул, он сказал: «Как счастлив был бы я потерпеть крушение в такой ладье; это самая желанная форма смерти!» Когда он бежал с Мэри на континент, при переезде [470]через канал он едва не утонул. Он едва не утонул позднее в Швейцарии, когда катался с Байроном по Женевскому озеру. За год до смерти тоже самое случилось между Ливорно и Пизой. Незадолго перед смертью он далеко уплыл в легкой ладье с Джэн Уильемс, и предложил ей «разрешить великую тайну». Однако Джэн не захотела этого, а смерть уже ждала совсем рядом, и наконец овладела им, как будто давно стерегла его.




Примечания

  1. Песни Англии и Америки. М., 1895. С. 64—68 См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №91. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.