Стансы, написанные близ Неаполя в часы уныния (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стансы, написанныя близь Неаполя, въ часы унынія
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Stanzas: Written in Dejection, Near Naples («The sun is warm, the sky is clear…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 60—61..



[60]
СТАНСЫ, НАПИСАННЫЯ БЛИЗЬ НЕАПОЛЯ,
ВЪ ЧАСЫ УНЫНІЯ.

Сіяетъ небо солнцемъ яснымъ,
Играетъ быстрая волна,
Прозрачнымъ полднемъ, нѣжно краснымъ,
Цѣпь снѣжныхъ горъ озарена:
Земля, стряхнувъ оковы сна,
Блаженствомъ почекъ дышетъ снова,
Въ вѣтрахъ и въ пѣньи птицъ—весна,
И въ звукахъ рокота морского.
Здѣсь нѣженъ даже гулъ смятенья городского.

10 Изъ глубины, съ морского дна,
Глядятъ подводныя растенья,
Ихъ зелень съ краснымъ сплетена;
Въ волнѣ—всѣхъ свѣтовъ отраженье,
Какъ звѣздный дождь—ея движенье.
15 Одинъ встрѣчаюсь я съ весной,
И океанъ, тая волненье,
Поетъ размѣрною волной,—
О, если бы теперь былъ кто-нибудь со мной!

Увы! Я чуждъ надеждъ, участья,
20 Внутри—раздоръ, нѣтъ мира—внѣ,
Я чуждъ и царственнаго счастья,
Что знаетъ мудрый въ тишинѣ,
Живя сознаньемъ, какъ во снѣ.
Увѣнчанъ внутреннею славой;
25 Ни ласкъ, ни сновъ, ни власти мнѣ.
Другіе жизнь зовутъ забавой,—
Иная чаша мнѣ, съ холодною отравой.

[61]


Но здѣсь, гдѣ вѣтерокъ, шутя,
Воздушно вѣетъ на просторѣ,
30 Я, какъ усталое дитя,
Хотѣлъ бы выплакать все горе,
Здѣсь скорбь нѣжна, какъ грусть во взорѣ;
Я здѣсь хотѣлъ бы, въ свѣтѣ дня,
Уснуть, остыть, и ждать, что море,
35 Неумолкаемо звеня,
Свой гимнъ мнѣ пропоетъ, баюкая меня.

Быть можетъ, кто и пожалѣетъ,
Что я забылся вѣчнымъ сномъ,
Какъ я, понявъ, что день слабѣетъ,
40 Скорблю до времени о немъ;
Да, я одинъ изъ тѣхъ, о комъ
Жалѣютъ,—пусть имъ нѣтъ признанья;
Но я несроденъ съ этимъ днемъ.
Онъ свѣтитъ, а умретъ сіянье,
45 Онъ будетъ жить еще, какъ блескъ воспоминанья.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[469]Къ стр. 60.
Стансы, написанные близь Неаполя.

Вода таитъ въ себѣ особую притягательную силу. Изъ четырехъ стихій она наиболѣе затягивающая. Огонь—самая красивая и наиболѣе разнообразная среди стихій. Это символъ жизни. Воздухъ—самая утонченная. Это символъ поэтическаго отвлеченнаго созерцанія, символъ иной жизни, чѣмъ наша. Земля—самая успокоительная. Она говоритъ намъ о доступномъ счастьи. Вода—самая таинственная. Она символъ безднъ и непостижимостей, окружающихъ нашу жизнь. Шелли всегда чувствовалъ особое влеченіе къ водѣ, и у него всю жизнь было предчувствіе, что онъ встрѣтитъ смерть въ этой стихіи. У него была любимая забава: дѣлать бумажные кораблики и пускать ихъ по волѣ вѣтра и теченія. Однажды, когда такой корабликъ потонулъ, онъ сказалъ: «Какъ счастливъ былъ бы я потерпѣть крушеніе въ такой ладьѣ; это самая желанная форма смерти!» Когда онъ бѣжалъ съ Мэри на континентъ, при переѣздѣ [470]черезъ каналъ онъ едва не утонулъ. Онъ едва не утонулъ позднѣе въ Швейцаріи, когда катался съ Байрономъ по Женевскому озеру. За годъ до смерти тоже самое случилось между Ливорно и Пизой. Незадолго передъ смертью онъ далеко уплылъ въ легкой ладьѣ съ Джэнъ Уильемсъ, и предложилъ ей «разрѣшить великую тайну». Однако Джэнъ не захотѣла этого, а смерть уже ждала совсѣмъ рядомъ, и наконецъ овладѣла имъ, какъ будто давно стерегла его.




Примѣчанія

  1. Песни Англии и Америки. М., 1895. С. 64—68 См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №91. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.