Стансы (Ты мне велишь пылать душою — Вольтер/Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Стансы (Из Вольтера)
автор Вольтер (1694—1778), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «A m-me du Chatelet» («Si vous voulez que j'aime encore...»). — См. Стихотворения Пушкина 1817 (Лицей). • Перевод стансов «Мадам Шатле» («Если Вам угодно, чтобы я еще любил Вас...»).


    

Пушкин:

СТАНСЫ. (ИЗ ВОЛЬТЕРА).

Ты мне велишь пылать душою:
Отдай же мне минувши дни,
И мой рассвет соедини
С моей вечернею зарею!

Мой век невидимо проходит,
Из круга смехов и харит
Уж время скрыться мне велит
И за руку меня выводит.

Пред ним смириться должно нам.
Кто применяться не умеет
Своим пременчивым годам,
Тот горесть их одну имеет.

Счастливцам резвым, молодым
Оставим страсти заблужденья;
Живем мы в мире два мгновенья —
Одно рассудку отдадим.

Ужель навек вы убежали,
Любовь, мечтанья первых дней —
Вы, услаждавшие печали
Минутной младости моей?

Нам должно дважды умирать:
Проститься с сладостным мечтаньем —
Вот смерть ужасная страданьем!
Что значит после не дышать?

На сумрачном моем закате,
Среди вечерней темноты,
Так сожалел я об утрате
Обманов сладостной мечты.

Тогда на голос мой унылый
Мне дружба руку подала,
Она любви подобна милой
В одной лишь нежности была.

Я ей принес увядши розы
Веселых юношества дней
И вслед пошел, но лил я слезы,
Что мог идти вослед лишь ей!

<1817>

    

Вольтер:

A m-me du Chatelet

SI vous voulez que j’aime encore,
Rendez-moi l’âge des amours;
Au crépuscule de mes jours
Rejoignez, s’il se peut, l’aurore.
  
Des beaux lieux où le dieu du vin 5
Avec l’Amour tient son empire,
Le Temps, qui me prend par la main,
M’avertit que je me retire.
  
De son inflexible rigueur
Tirons au moins quelque avantage. 10
Qui n’a pas l’esprit de son âge
De son âge a tout le malheur.
  
Laissons à la belle jeunesse
Ses folâtres emportements:
Nous ne vivons que deux moments; 15
Qu’il en soit un pour la sagesse.
  
Quoi! pour toujours vous me fuyez,
Tendresse, illusion, folie,
Dons du ciel, qui me consoliez
Des amertumes de la vie! 20
  
On meurt deux fois, je le vois bien:
Cesser d’aimer et d’être aimable,
C’est une mort insupportable;
Cesser de vivre, ce n’est rien.
  
Ainsi je déplorais la perte 25
Des erreurs de mes premiers ans;
Et mon âme, aux désirs ouverte,
Regrettait ses égarements.
  
Du ciel alors daignant descendre,
L’Amitié vint à mon secours; 30
Elle était peut-être aussi tendre,
Mais moins vive que les Amours.
  
Touché de sa beauté nouvelle,
Et de sa lumière éclairé,
Je la suivis; mais je pleurai 35
De ne pouvoir plus suivre qu’elle.


<1741>