Стансы (Уходи! Потемнела равнина — Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стансы («Уходи! Потемнѣла равнина…»)
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Stanzas (Away! the moor is dark beneath the moon…), опубл.: 1816. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1814; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 1—2..



[1]
СТАНСЫ.

Уходи! Потемнѣла равнина,
Блѣдный мѣсяцъ несмѣло сверкнулъ.
Между быстрыхъ вечернихъ тумановъ
Свѣтъ послѣднихъ лучей утонулъ.
Скоро вѣтеръ полночный повѣетъ,
Обойметъ и долины, и лѣсъ,
И окутаетъ саваномъ чернымъ
Безграничные своды небесъ.

Не удерживай друга напрасно.
10 Ночь такъ явственно шепчетъ: «Иди!»
Въ часъ разлуки замедли рыданья.
Будетъ время для слезъ. Погоди.
Что̀ погибло, тому не воскреснуть,
Что̀ прошло, не вернется назадъ;
15 Не зажжется, не вспыхнетъ любовью
Равнодушный скучающій взглядъ.

[2]


Одиночество въ домъ опустѣлый,
Какъ твой вѣрный товарищъ, придетъ,
Къ твоему безпріютному ложу
20 Въ безъисходной тоскѣ припадетъ.
И туманныя легкія тѣни
Будутъ рѣять полночной порой,
Будутъ плакать, порхать надъ тобою,
Точно тѣшась воздушной игрой.

25 Неизбѣжно осенніе листья
Съ почернѣвшихъ деревьевъ летятъ;
Неизбѣжно весеннимъ полуднемъ
Разливаютъ цвѣты ароматъ.
Равномѣрной стопою уходятъ—
30 День, недѣля, и мѣсяцъ, и годъ;
И всему на землѣ неизбѣжно
Наступаетъ обычный чередъ.

Перелетныя быстрыя тучки
Отдыхаютъ въ часъ общаго сна;
35 Умолкаетъ лепечущій вѣтеръ,
Въ глубинѣ засыпаетъ луна.
И у бурнаго гнѣвнаго моря
Утихаетъ томительный стонъ;
Все, что борется, плачетъ, тоскуетъ,
40 Все найдетъ предназначенный сонъ.

Свой покой обрѣтешь ты въ могилѣ,
Но пока къ тебѣ смерть не пришла,
Тебѣ дороги—домикъ и садикъ,
И разсвѣтъ, и вечерняя мгла.
45 И пока надъ тобой не сомкнулась
Намогильнымъ курганомъ земля,
Тебѣ дороги дѣтскіе взоры,
Смѣхъ друзей и родныя поля.


Апрѣль, 1814.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[459]Къ стр. 1.
Стансы.

Это стихотвореніе Шелли было написано въ одинъ изъ самыхъ тяжелыхъ періодовъ его жизни, за нѣсколько недѣль до окончательнаго разрыва съ первой его женой, Гарріэтъ Вестбрукъ, на которой онъ женился девятнадцатилѣтнимъ юношей (ей было шестнадцать лѣтъ), болѣе по соображеніямъ юношескаго рыцарства, чѣмъ по соображеніямъ любви. Ихъ разногласія были глубокаго внутренняго характера, и неизбѣжно должны были окончиться разрывомъ, который однако легъ тяжелымъ жизненнымъ бременемъ какъ на Шелли, такъ и на Гарріэтъ.




Примѣчанія

  1. Артист. 1893. № 28 (март) С. 126 См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 22 №28. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.