Стихотворения Франца Преширна/Баллады и романсы

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предисловие переводчика — Баллады и романсы
автор Ф. Корш (1843—1915)
Из сборника «Стихотворения Франца Преширна со словенского и немецкого подлинников». Источник: Commons-logo.svg Сканы, размещённые на Викискладе Стихотворения Франца Преширна/Баллады и романсы в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


[LII]

Баллады и романсы

все вращаются около любви.

1. Совет от дочери (1831) — при взаимности всякие препятствия так мало действительны, что лучше их и не ставить. Сравнивают этот романс со Шлегелевым романсом же «Die Erhörung».

2. Школъник (1832, несколько иначе 1833) — горе влюблённого юноши вследствие брака возлюбленной с другим. Фигура школяра могла быть навеяна отчасти известным типом испанского студента, что естественно в романсе (см. ниже стр. LXXIX—LXXX), отчасти воспоминаниями Преширна о своем житье в Любляне гимназистом и в Вене студентом. [LIII] 3. Доктор (1833) — любовь доктора прав, каковым был сам Преширн. Предмет его любви здесь так же юн, как не задолго до газелей 4 и 5, напечатанных тогда же.

4. Турьяцкая Розамунда (1832) — наказание самоуверенной красавицы; ср. Посм. 2.

5. Еврейская девушка (1845) — любовь не признаёт общественных перегородок, даже таких, как различие веры и племени (следовательно нечего и говорить о сословных или имущественных, как между Преширном и Юлией). Изложение чисто народное; возможно, что и содержание было навеяно народной, именно краинской песнею об языческой девушке и о Христе: см. Slovenske narodne pesne iz tiskanih in pisanih virov zbral in vredil Dr. Karol Štrekelj. V Ljubljani 1895—1898, № 513.

6. Лекарство от любви (1837) — мужчину от любви избавляет только смерть (так же у Гейне в Die Wallfahrt nach Kevlaar и в краинской народной песне, записанной редактором «Пчёлки», Кастельцем : см. у Штрекеля № 836); ср. сонет 12 ст. 10—11. В изложении немало народных элементов, особенно повторяющиеся формулы.

7. Водяной (1830, но написано не позже 1826 г.) — наказание кокетки водяным, увлекающим её в вальсе в воду, т. е., по устранении [LIV] аллегории, прельстителем, кружащим ей голову и увлекающим к погибели. По преданию, записанному Вальвасорем в XVII в.; сравни краинскую песню у Штрекеля № 81.

8. Вторичное погребение (и по-немецки, 1836) — жертва несчастной любви, хоть и великодушная (ср. к Песн. 10), не находит себе покоя даже по смерти.

9. Нетленное сердце (1847) — не найдёт себе покоя по смерти и поэт, искусственно подавлявший в себе порывы вдохновения. Средство, к которому прибег поэт Доброслав для борьбы с тоской после выхода возлюбленной замуж за другого, напоминает тот источник, из которого Преширн черпал забвение своих душевных мук (см. выше стр. XXXVII).

10. Рыбак (1838) — человек, пылающий чистой, возвышенной любовью, не должен в случае неудачи искать утешенья в любви низменной, постоянно переменяющей свои предметы (как Доброслав в 9 ст. 25), потому что неизбежно погибнет. Ср. «Рыбака» Гёте (хотя не по внутреннему смыслу) и строфу 6-ю его же «Утешения в слезах»

11. Женская верность (1847) — история скрипача, притом поэта, которого женские измены привели не к мрачному разочарованию, как Прешпрна (хотя поведение Юлии было изменой, [LV] может быть, только с его точки зрения), а к сердечной свободе, позволяющей ему относиться к женщинам с признательностью за тот жизненный опыт, который мужчина приобретает из обращения с ними. И здесь звучит во многих местах народная струнка.

12. Органист (1839) — вдохновение свободно по самому своему существу и, как свободный дар Божий, ни в каком случае не греховно. Раньше так и было озаглавлено: «Что можно и должно петь»[1]. Ср. газель 7. Отношение органиста к любви ср. Разн. 3 ст. 115—129.

Примечания переводчика[править]

  1. Переведено так по предположению, что «more» здесь вместо «mora», как в «Крещении при Савице» ст. 39: Ne branim mu, al' jutra čakat' more.