Стихотворения (Бо)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Стихотворения
автор Ли Бо, пер. Ли Бо
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 762. — Источник: az.lib.ru • Чистые воды
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин
Вспомнилось о «Горах Востока»
Одиноко сижу в Цзинтинских горах
Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель
Думы в тихую ночь
Среди чужих
Тоска у яшмовых ступеней
Перевод Ю. К. Щуцкого (1923).

    Ли Бо[править]

    Стихотворения[править]

    СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия).

    Перевод Ю. К. Щуцкого {*}

    {* Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII—IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.- Прим. ред.}

    Чистые воды[править]

    Воды прозрачны-чисты,

    И месяц осенний сияет.

    Я в озере южном срываю

    Белых кувшинок цветы.

    Лотос, — почти говорит, —

    Мой баловень нежный, любимый;

    И в лодке проплывшего мимо

    Грустью меня он разит.

    После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин1[править]

    Вот если бы убрать — стесать

    Откос Царевниной Горы2, —

    То воды Сяна3 с той поры

    Открыли бы широко гладь,

    Отведал я Балинских4 вин.

    Я их, не зная меры, пил,

    И вот уж хмель меня убил

    В красе осенних вод Дунтин.

    Вспомнилось о «Горах Востока»[править]

    Много лет в «Горах Востока»

    Быть мне не пришлось…

    А цветы цвели уж сколько

    Раз в «Пещере Роз»?

    Там и тучка исчезала

    Без меня, одна…

    За который дом упала

    Светлая луна?..

    Одиноко сижу в Цзинтинских горах[править]

    Прекратился уж полет высокий

    Птиц, летающих сплошною стаей.

    Тучка сиротливо-одиноко

    На свободе в дали уплывает.

    И, друг другу не надоедая,

    Смотрим друг на друга я и горы.

    И докуда зрение хватает,

    Есть лишь эти горные просторы.

    Весенней ночью в г. Лояне5 слышу свирель[править]

    Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели,

    В темноте летя, пропели?

    Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясь

    В город Ло и рассыпаясь

    Нынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых,

    Слыша «Сломанные ивы»6,

    Кто же может не заметить, что о родине в печали

    Думы на сердце упали?!

    Думы в тихую ночь[править]

    В изголовии ложа

    Сияет, светлеет луна.

    Показалась похожей

    На иней упавший она.

    Посмотрел на луну я,

    Лицо к небесам обратив,

    И припомнил родную

    Страну я, лицо опустив.

    Среди чужих[править]

    Ланьлинского7 прекрасного вина

    Густ золотистый аромат.

    И чаша яшмовая вновь полна:

    В ней с блеском янтари горят.

    И пусть теперь хозяину меня

    Вином удастся опьянить —

    Тогда, где будут чуждые края,

    Я не возьмусь определить.

    Тоска у яшмовых ступеней[править]

    Я стою… У яшмовых ступеней

    Иней появляется осенний.

    Ночь длинна-длинна… Уже росой

    Увлажнен чулок мой кружевной.

    Я к себе вернулась и, печальна,

    Опустила занавес хрустальный.

    Но за ним я вижу: так ясна

    Дальняя осенняя луна!

    Примечания[править]

    1 Дунтин — название озера.

    2 Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).

    3 Сян в южном Китае.

    4 Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.

    5 Лоян — одна из древних столиц Китая.

    6 «Сломанные ивы» или «Сломанные тополя и ивы» — название мотива из «Антологии династии Хань» (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.

    7 Ланьлин — местность, славящаяся вином.