Стихотворения (Полевой)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Николай Алексеевич Полевой
Опубл.: 1832. Источник: az.lib.ru • Эпиграмма («Шалун, Гораций наших лет…»)
Хлое
Монолог из трагедии Мыслинского «Артаксеркс»
Ода на свирепствовавшую в Москве болезнь, Холеру
Эпиграмма («Корчи харю философа…»)
Воспоминания («Безумства юного бескрылые желанья…»)
«Вот сердца горестных замет…»
Поэт
К весне
Рим
Хлое
В альбом А. Б. В.
В альбом к Д. Е. Ж.
Апологи
Книжная лавка

Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)

Библиотека Поэта. Большая серия

Л., «Советский Писатель», 1960

ЭПИГРАММА[править]

Шалун, Гораций наших лет,

О милый баловень досуга!

Ты позабыл поэта-друга,

Душемутительный поэт.

О <Баратынский>! Ты поэт,

И я поэт, мы все поэты.

Ты среди волн туманной Леты

Не утонул, поэт-атлет!

<Н. А. Полевой>

<1830>

Эпиграмма («Шалун, Гораций наших лет…»). Впервые — МТ, 1830, № 1, стр. 95, в рецензии Н. А. Полевого на «Пиитическую игрушку». Полевой Николай Алексеевич (1796—1846) — журналист, писатель и историк, редактор прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825—1834), закрытого после отрицательной рецензии на монархическую пьесу Кукольника «Рука всевышнего отечество спасла». Вскоре после разгрома журнала внутренне сломленный Полевой перешел в лагерь реакции. О нем см. вступ. статью, стр. 45—50. Пародия на жанр дружеской эпиграммы. Один из первых выпадов Полевого против романтической поэзии. В своей рецензии Полевой предлагает автору «Пиитической игрушки» распространить свое изобретение и на романтизм. «Романтизм может ему предоставить не менее потехи. Разве более лада в удалых посланиях, туманных элегиях, разрывчатых отрывках, какими душат нас теперь во имя романтизма? Советуем г. М. увеличить свою „Пиитическую игрушку“, составить отделы для идиллий, элегий, отрывков, разбойничьих песен, баллад: дело нетрудное!» Далее как образчик разборного произведения новой школы приводится эпиграмма: «Шалун, Гораций наших лет…». «Можно перестановить все строчки, на место точек вставить имя собственное, и смысла не прибудет, не убудет, то есть, как его не было, так и не будет никакого». Приведены и примеры перестановок:

1[править]

Шалун, Гораций наших лет!

Иль среди волн туманной Леты

Ты утонул, как все поэты,

Душемутительный поэт?

2[править]

Среди беспечного досуга,

О милый баловень — поэт!

Ты позабыл поэта-друга,

Душемучительный атлет.

Хотя пародийная эпиграмма несомненно направлена против Баратынского, ввиду ее общего характера, помещаем ее в числе жанровых и стилевых пародий. Интересно отметить, что впоследствии В. С. Курочкин, по-видимому, воспользовался этой «разборной эпиграммой», пародируя жанр «дружеского послания» («Поручение в Ревель» Вяземского, 1833) в небольшой сценке встречи на парижском бульваре гр. В. А. Соллогуба и кн. П. А. Вяземского (И, 1862, № 40, в фельетоне «В гостях и дома»):

О поэт! Ты атлет. Врат Гомеру родной…

Душемутительный поэт — выражение Баратынского в стихотворении «Подражателям» («Московский вестник», 1830, № 1), направленном против эпигонов романтической поэзии. Гораций — см. примеч. к пародии «Союз поэтов», стр. 699.

ХЛОЕ[править]

<МАДРИГАЛ ПОЭТА МЫСЛИНСКОГО>[править]

О Хлоя милая! зачем желать венцов,

И славы, и побед, слезами окропленных?

Нет! я не приведу к стопам твоим рабов,

Не приведу к тебе героев, мной плененных:

Тобою побежден, тобой плененный сам,

Я тихую мою и счастливую долю

За блеск, и почести, и славу не отдам

И воле предпочту блаженную неволю!

<Н. А. Полевой>

<1831>

Хлое. Впервые — МТ, 1831, № 6, НЖ, стр. 102, в сцене Н. А. Полевого «Три дня в двадцати годах». Мадригал читает поэт Мыслинский.

<МОНОЛОГ ИЗ ТРАГЕДИИ МЫСЛИНСКОГО «АРТАКСЕРКС»[править]

Камбиз, принц Индийский, приведен в цепях перед тирана.

И ты помыслить мог, что смелою душой,

Тиран! я преклонюсь, робея пред тобой?

Что, трепеща угроз, что, устрашаясь смерти,

Я славу и любовь в душе возмог бы стерти?

Нет, нет! скорей падет во прах моя глава,

Чем душу устрашат твои, злодей, слова!

Могила славная — славнее, чем корона,

Подобная твоей. И чести и закона

Рушитель, хищник, враг и бога и людей,

Внимай упрек моих бестрепетных речей.

Меня, на смерть тобой, на гибель обреченна,

Со славой вознесет пространная вселенна;

А ты, на троне раб страстей и тяжких дум,

Исчезнешь так, как ветр Аравии самум,

В пустынях гибелью полет свой означая

И память о себе проклятьем оставляя…

<Н. А. Полевой>

<1831>

<Монолог из трагедии Мыслинского «Артаксеркс»>. Впервые — там же, стр. 103. Монолог читает поэт Мыслинский в той же сцене (см. выше).

ОДА НА СВИРЕПСТВОВАВШУЮ В МОСКВЕ БОЛЕЗНЬ, ХОЛЕРУ[править]

От стран Гангеса отдаленных,

От дальних Индии морей,

Горящим Югом возмущенных,

Явилась — бич, гроза людей…

(и так далее —102 строфы)

<Н. А. Полевой>

<1831>

Ода на свирепствовавшую в Москве болезнь, Холеру. Впервые — МТ, 1831, № 17, НЖ, стр. 295, в очерке Н. А. Полевого «Беседа у старого литератора, или Устарела старина!». Печ. по изд. «Новый живописец», ч. 4, М., 1832, стр. 186. Оду читает престарелый «лирик» Карп Григорьевич в доказательство того, что «и в наши времена есть последователи истинной поэзии, т. е. изящной, классической». Возможно, имеется в виду Д. И. Хвостов. Гангес — Ганг.

ЭПИГРАММА[править]

<ЭКСПРОМТ ПОЭТА ТАЛАНТИНА>

Корчи харю философа,

Сухопарый критик мой!

Я молчу — в ответ ни слова;

Но разделаюсь с тобой!

С длинноухими ослами

Нас дубина разочтет,

И с тобою не стихами —

Палкой кончу я расчет!

<Н. А. Полевой>

<1831>

Эпиграмма («Корчи харю философа…»). Впервые — МТ, 1831, № 21, НЖ, стр. 350, в очерке Н. А. Полевого «Беседа у молодого литератора, или Старым бредит новизна». Печ. по изд. «Новый живописец», ч. 4. М., 1832, стр. 192. Пародируется жанр поэтического экспромта. Возможно, намек на Баратынского. Эпиграмму читает поэт Талантин.

ВОСПОМИНАНИЯ[править]

<СТИХИ ПОЭТА ГРОШЕВИКОВА>

Безумства юного бескрылые желанья,

Мечта минувшего, тяжелый думы след,

Мои бывалые, живые бушеванья,

Страстей и призраков давно заглохший цвет,

Обман надежд моих, и славы обольщенья,

Любви, вина и слез живые наслажденья, —

Вас нет, давно вас нет!

<Н. А. Полевой>

<1832>

Воспоминания («Безумства юного бескрылые желанья…»). Впервые — МТ, 1832, № 5, «Камер-обскура», стр. 96, в очерке Н. А. Полевого «Общество беззубых литераторов». Печ. по изд. — «Новый живописец», ч. 6. M., 1832, стр. 97. Стихи произносит Грошевиков — молодой сотрудник «Общества».

*  *  *

Вот сердца горестных замет,

Ума холодных наблюдений,

Незрелых и увядших лет,

Бессонниц, легких вдохновений

Небрежный плод. Моих забав,

Простонародных, идеальных,

Полусмешных, полупечальных —

Прими собранье пестрых глав,

Ну! так и быть — рукой пристрастной,

Высоких дум и простоты,

Поэзии живой и ясной,

Святой исполненной мечты,

Достойнее души прекрасной,

Залог достойнее тебя,

Хотел бы я тебе представить,

Вниманье дружбы возлюбя,

Не мысля гордый свет забавить…

<Н. А. Полевой>

<1831>

«Вот сердца горестных замет…» Впервые — МТ, 1831, № 21, НЖ, стр. 352—353, в очерке Н. А. Полевого «Беседа у молодого литератора». Печ. по изд. — «Новый живописец общества и литературы», ч. 4, М., 1832, стр. 195. Составлено из стихов «Посвящения П. А. Плетневу» в «Евгении Онегине». Стихотворение читает литератор Эпитетин в доказательство того, что «никогда поэзия русская не восходила на такую высокую ступень». В ответ слышатся голоса: «Это Пушкин, Пушкин! Соловей, чудо! Что Байрон перед ним!» Талантин: «Да ты прочитал стихи его задом наперед». Эпитетин: «Как? Ах! в самом деле». Ксенофонт Полевой наивно объяснял появление пародии Н. А. Полевого стремлением требовать от Пушкина «больше, нежели от какого-нибудь рядового писателя». «Он доказывал даже слабость его стихов, не находя в них связи, и для примера предлагал читать некоторые отрывки их с конца к началу, причем смысл почти не изменялся». За это будто бы Пушкин и «пылал гневом против него» (ПМ, стр. 305).

ПОЭТ[править]

(ПОСВЯЩЕНО Ф. Ф. МОТЫЛЬКОВУ)[править]

«Самовластительный губитель

Забав и доблестей своих,

То добрый гений, то мучитель,

Мертвец средь радостей земных

И гость веселый на кладбище,

Поэт! скажи мне: где жилище,

Где дом твой, дивный чародей?

Небрежной лирою своей

Ты нас то мучишь, то терзаешь,

То радуешь, то веселишь;

К ногам порока упадаешь,

Добро презрением даришь;

То над неопытною девой,

Как старый грешник, шутишь ты

И тратишь дикие мечты.

Скажи: зачем твои сомненья,

Твои безумные волненья,

Зачем в тебе порок и зло

Блестящим даром облекло

Судьбы счастливой заблужденье?

Зачем к тебе, сует дитя,

Вползли, взгнездилися пороки:

Лжи, лести, низости уроки

Ты проповедуешь шутя?

С твоим божественным искусством,

Зачем, презренной славы льстец,

Зачем предательским ты чувством

Мрачишь лавровый свой венец?»

Так говорила чернь слепая,

Поэту дивному внимая.

Он горделиво посмотрел

На вопль и клики черни дикой;

Не дорожа ее уликой,

Как юный, бодрственный орел,

Ударил в струны золотые,

С земли далеко улетел,

В передней у вельможи сел

И песни дивные, живые

В восторге радости запел.

Бессмыслов <Н. А. Полевой>

СПб., 1832

Поэт. Впервые — МТ, 1832, «Камер-обскура», № 8, «„Трудолюбивый муравей“. Историко-политическо-литературная газета, издаваемая в городе N. N. Яковом Ротозеевым и Фомою Низкопоклониным», стр. 153—154. Пародия на стихотворение А. С. Пушкина «Чернь» («Московский вестник», 1829, № 1). Появлению пародии предшествовали резкие выпады Полевого против стихотворения Пушкина «К вельможе» (обращенного к князю Н. Б. Юсупову), напечатанного в ЛГ (1830, № 30). В фельетоне «Утро в кабинете знатного барина» (МТ, 1830, № 10) Полевой допустил грубый выпад против Пушкина. Секретарь князя Беззубова подносит ему «листок печатный» со стихами, где восхваляется князь, который «умеет наслаждаться жизнью, покровительствует искусствам, ездил в какую-то землю только затем, чтобы взглянуть на хорошеньких женщин, пил кофе с Вольтером и играл в шашки с каким-то Бомарше». Князь велит пригласить стихотворца к столу, однако наказывает «не слишком вежливо обходиться с ним», так как «эти люди забывчивы». После запрещения цензурою перепечатки этого фельетона в отдельном издании «Нового живописца» Полевой повторяет свой выпад в конце пародии на «Чернь».

К ВЕСНЕ[править]

Опять лазурными лучами

Взошло на вешний небосклон,

Опять привычными мечтами

Тобой рассеян зимний сон,

Природы баловень могучий,

Любовник осени пахучей,

Жених весны, зимы супруг

И лета благодатный друг!

Нет, нет! не развевай унынья,

Не грей чела, и не лови

В глазах обманчивой любви

Моей слезы……

Убитый роком, я отныне

Посхимлен горестью навек —

Моя судьба судьбе упрек,

Упрек безжалостной судьбине…

Надежды свет мне не златит

Бывалой прелестью долины,

Не золотит весны картины

И солнцем счастья не горит…

Я — мертвеца живого вид,

Пугаю всех моей мечтою,

Расстался с девой неземною

И погубил свой идеал!

Подай мне тяжкий свой фиал,

Моя знакомая, приветом

Меня мирившая со светом

И с благодатью тяжких мук,

Ты исцели мне мой недуг,

Ты, мой сопутник неизменный,

Отрада горести блаженной,

Костлявый гость моей весны!

Мой кончен пир, оточтены

Мгновенья радости живые

И сны надежды золотые!

Н. Пр … н <Н. А. Полевой>

<1832>

К весне. Впервые — МТ, 1832, «Камер-обскура», № 6, «Трудолюбивый муравей», стр. 105—106. Пародируются общие мотивы элегий Е. А. Баратынского.

РИМ[править]

Как тень седого великана

В могильном саване, как дым

Под ледяной корой волкана,

Так ты, великий, дивный Рим,

Времен минувших оклик дикий,

Костьми бессмертных помощен,

Как твой пустынный Пантеон,

Стоит в развалинах великий!

Не говори, не повторяй

Твоих заветов и преданий,

Не возбуждай воспоминаний,

Души поэта не смущай!

Пускай бессмертного могила

Не произносит мелких слов,

Пока тебе язык богов,

Моей угрюмой музы сила

Упрямых, северных стихов

В завет потомку не дарила!

Молчи, красноречивый Рим…

. . . . . . . . . . . . . .

Твои развалины святые,

Твои остатки гробовые

Я оживлю моим стихом!

Как бы на Пифии треножник,

С поникшим сяду я челом

На те места, где акиф-безбожник

С огнем являлся и с мечом;

Стадами думы зароятся

В душе поэта; смело cm

Глядит на мир, когда теснятся

К нему стихи со всех сторон!

Он обнят выспренним пожаром,

Он презирает вкус и ум,

Воспламененный чудным даром,

Он дик, он смел, как бури шум!

Себе единому понятен,

Для черни смысл он потерял —

И черни глас ему невнятен,

И ей не знать, что он писал!

Картофелин <Н. А. Полевой>

Рим

1832 г. Марта 3 д.

Рим. Впервые — МТ, 1832, № 7, «Камера-обскура», стр. 129—130. Картофелин — пародийный псевдоним Степана Петровича Шевырева, поэта, критика, профессора литературы Московского университета, впоследствии принимавшего близкое участие в издании органа официальной народности — журнала «Москвитянин». Пародируются «Стансы Риму» Шевырева («Телескоп», 1831, № 2):

На лестнице торжественной веков

Ты к славе шел, о древний град свободы,

Ты путь свершил при звоне тех оков,

Которыми опутывал народы…

Заключительные стихи пародии имеют в виду «Послание к А. С. Пушкину» Шевырева (альманах «Денница», 1831), предлагающее реакционное понимание поэзии как «пророчества», непонятного другим:

Из Рима мой к тебе несется стих,

Весь трепетный, но полный чувством тайным,

Пророчеством, невнятным для других,

Но для тебя не темным, не случайным.

Здесь, как в гробу, грядущее видней;

Здесь и слепец дерзает быть пророком;

Здесь мысль, полна предания, смелей

Потьмы веков пронзает орлим оком.

----

МНИМАЯ ПОЭЗИЯ[править]

МАТЕРИАЛЫ ПО ИСТОРИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ПАРОДИИ XVIII и XIX вв.
ПОД РЕДАКЦИЕЙ Ю. ТЫНЯНОВА
«АСADЕMIА»
МОСКВА — ЛЕНИНГРАД
1931

ХЛОЕ[править]

О, Хлоя милая! зачем желать венцов

И славы и побед, слезами окропленных?

Нет! Я не приведу к стопам твоим рабов,

Не приведу к тебе героев, мной плененных:

Тобою побежден, тобой плененный сам,

Я тихую мою и счастливую долю,

За блеск и почести, и славу не отдам,

И воле предпочту блаженную неволю!

Мыслинский. (54)

В АЛЬБОМ А. Б. В.[править]

Нет! Нет, не уверяй в бывалом!

Моя весна исчезла сном,

И сердце грустное завяло,

И память сгибла о былом!

Мои восторги сладострастья,

Моя приветная весна,

Уж не мои, и призрак счастья

Моя богиня … где она?

Холодный разум, мой губитель,

В могиле сердца склеп мечтам

Кладет безжалостный строитель.

Ему былое я отдам …

Ты памятник мечты священной

И прежних радостей моих,

Листок в Альбоме незабвенной

Будь поученьем для других!

Н. А. Полевой. (55)

В АЛЬБОМ К Д. Е. Ж.[править]

Альбом прелестен ваш — и грустным

Его охолодит стихом,

Моим напевом неискусным,

Мечтою бог знает о чем?

Но по листочку алой розы

Ползет бедняжка червячок …

Пусть и в Альбоме вашем слезы

И мой останется листок!

Н. А. Полевой. (56)

54. «Новый Живописец», ч. 3, с. 137.

55. «Моск. Телеграф», 1830, ч. 34, с. 229—230.

56. Там же, с. 231.

АПОЛОГИ[править]

Во храме жертвенник преступника скрывал.

«Как?» Правосудие вопило раздраженно.

1[править]

Стучат в окно. «Кто тут?» хозяин вопрошает.

— Я Слава. — «А с тобой?» — Порок. — "Прошу простить

«Не Слава ты: Пророк со Славой не бывает».

Кто зол, кто сплетник, тот не может славен быть.

Простой цветочек, дикой,

Нечаянно попал в один пучок с гвоздикой.

2[править]

Лавровый лист один на ветке старой был,

Забытый от других, и вдруг зашевелился;

Шел мальчик, слышит шум, сорвал и погубил.

Молчать бы листику, он лучше б сохранился.

Н. А. Полевой. (101)

101. «Новый Живописец», ч. 2, с. 194. «Апологи» И. И. Дмитриева изданы в 1826 году. Большая часть их является переводом басен Молво. "Я не забочусь о том, — писал Дмитриев в предисловии, — признают ли их баснями или апологами. Соглашаюсь даже и сам назвать их просто «нравоучительными четверостишиями».

КНИЖНАЯ ЛАВКА[править]

Элегия

Сельское кладбище

Элегия

Уже бледнеет день, скрываясь за горою;

Шумящие стада толпятся над рекой,

Усталый селянин медлительной стопою

Идет, задумавшись, в шалаш спокойный свой.

Последний солнца луч сверкает за горою,

Повсюду шум глухой запоров и ключей,

Из лавок, погребов, медлительной стопою,

Идут за самовар купцы к семье своей.

Здесь мрачно!.. книг ряды прилавки отягчают

И в смертной тишине на полках предстоят,

Громады свертков, кип поллавки занимают,

И под прилавками безмолвные лежат …

Лишь изредка с высот, под потолок взнесенный,

Огромный фолиант, от смелого толчка

(Котом-отшельником, иль крысой потрясенный)

Летит — и падает измятый с высока!..

Под сводом каменным сей лавки погребенны

Романы, позести, поэм обширный ряд.

Здесь проза русская, стихи переведенны —

Забытые, в пыли сном безрассудным спят!

Журналов грозна брань, сердитые посланья,

Ни клик, ни похвалы, ни даже едкость слов,

Ни рецензента суд, награды ожиданья —

Ничто не воскресит забытых мертвецов …

О славе будущей, о похвалах мечтая,

Не будут их творцы, как милых чад, хвалить,

Число листов и вес творенья исчисляя,

Читаньем бедняков зевающих морить.

Пусть гордый Аристарх их жребий презирает,

Смеясь заброшенным на снедь червей трудам,

Пускай немногим он бессмертье обещает —

И Летскою водой кропит по чердакам.

На всех ярится смерть!.. как Ливия Декады,

Сопутница веков — так всех она пожнет,

И Тасса, и творцов Георгик, Лузияды,

Равно в гроб вечного забвения сведет!

А вы, Горацием и Буало прельщенны!

Зачем же спящих здесь спешите презирать,

Что в мрак невежества и в глупость облеченны,

Едва родясь, они стремились умирать?

Напрасно гении, как будто полубоги

Умом, по правилам бессмертны быть хотят;

Вотще бегут они от общей всем дороги —

Всемощные судьбы они не отвратят…

Ужель забвение, смягчаясь похвалою,

Омара дерзкого добычу возвратит?

Греми, Гомер!.. клянусь поэмою большою:

Лет тысяч через пять — ты будешь позабыт!

А что для вечности пять тысяч лет, иль боле —

Не все ль одно, что миг?.. Здесь в лавке все равны:

Один шед малый путь, другой прошед подоле

На полках все равно в пыли погребены!

Кто знает, может быть, вот здесь в углу таится

Прах оды громкие, способной рассмешить —

И старых книг жилец, червь тонкий шевелится

В поэме, что в пример дурачеств может быть!

Бесславным славиться в потомках отдаленных,

Сей рок, блестящий рок им не был обречен,

Увы, безвестности цепями отягченных,

Листы и переплет, мышам достались в плен

Быть может, сверток од, галиматьи образчик.

Паук в сетях своих от зорких глаз заткал;

Быть может с рыбою или с икрой приказчик,

Полтома глупостей из лавки растаскал…

Быть может новая, в стихах Телемахида,

Для скуки — золото, для вкуса — смертный враг,

Памела новая, Дейдамия, Таврида

Иль новый Миромонд погребены здесь в npaxi

Греметь на севере бессмыслия главою

И пол-отечества — заставить задремать,

Затмить и Бавия и Мевия собою

И скукой много лет читателей терзать —

Не многим рок судил!.. но, вместе с сочиненьем

Он, с их погибелью, преграды положил —

Скрывая лавки в мрак и поразив истленьем,

В провинциях вводить вкус глупый запретил.

Забывши долг родства, приличия и чести,

От дедовских стихов заставить нас зевать

И за творением, печатным в две, в три дести,

Давно умершего заставить проклинать.

Скрываясь от мирских, погибельных волнений,

Смешали в свой черед современных они,

И сонмище невежд, в восторгах наслаждений,

Читали — даже их хвалили целы дни.

И вот!.. всему конец… Здесь лавка, как могила,

Здесь тлеет переплет и проза, и стихи:

Бумага на себе чуть образ сохранила--

О! воздохнем об них: здесь Авторски грехи!

Любовь родительска их в переплет сокрыла,

Бумажкой, папкою и кожей облекла,

Златыми буквами титул изобразила,

С надеждой гордою на полки вознесла.

И кто же, написав, печатать удержался?

Кто оду, песню, баснь забвенью сам отдал?

Кто выслушать себя другим не навязался

И прозу и стихи спокойно изорвал?

Ах, нет… поэт умрет, стихов не покидая!..

На смертный одр глядит — и стопы бьет рукой.

Он уморить готов, трагедию читая,

Он вечно смел и горд, доволен сам собой!

В овощной лавке он, на проданны пудами,

Свои творения глядит одушевлен;

Печатный тащит лист, замаранный сельдями;

«Мои стихи!» кричит, восторгом вспламенен.

А вы, певцы, друзья, на чердаках сидящи!

И ваш ударит час, последний, роковой —

Мелькнет немного лет — и, будто тень, бродящий

Придет, друзья, придет дрожащею стопой.

Помещик, дворянин Зарайска иль Тамбова,

Зайдет к Ширяеву, к Заикину, к другим,

Иль спросит может быть и в лавке Глазунова:

«Чья кипа там стихов, и с именем каким?»

Увы! купец-злодей, качая головою,

Так будет сельскому пришельцу говорить:

"Прозябший вмале плод ты видишь пред собою,

Стихи умершие творцов, готовых жить.

"Мы часто видим их: толпою говорливой

Приходят к нам они, толкуют о стихах,

И только в горести беспечной, молчаливой —

Сидит обруганный журналами чудак.

"Нередко к вечеру, скитаяся за нами,

Они приходят к нам чай с ромом, с водкой пить

Продать трагедию, помучить нас стихами,

О переводе вновь романа говорить …

"Но часто — нет следов!.. День целый не явятся..

Когда ж поэт к тебе дня два не приходил,

Тогда — беда!.. его ты должен опасаться —

Он бешенством стихов два дня измучен был.

«Но слышишь шум?.. беги от встречи с чудаками!

Беги, спасай себя от прозы и стихов!

Узнают, окружат, зарежут, как ножами, —

Ты в грусти проклянешь и Феба — и певцов».

Н. А. Полевой. (114)

114. «Невский Альманах» на 1825 г., изд. Е. Аладьиным, СПБ, с. 105—112.