Страдаешь ты и молкнет ропот мой (Гейне; Григорьев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Страдаешь ты и молкнет ропот мой…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Григорьев (1822—1864)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29.


* * *


Страдаешь ты и молкнет ропот мой,
Любовь моя, — нам по́ровну страдать…
Пока вся жизнь замрёт в груди больной,
Любовь моя, нам по́ровну страдать!

Пусть прям и смел блестит огнём твой взор,
Насмешки вьётся по устам змея
И рвётся грудь так гордо на простор,
Страдаешь ты и столько же, как я.

В очах слеза прокра́дется порой, —
10 Дано тоске улыбку обличать,
И грудь твоя не сдавит язвы злой.
Любовь моя, нам поровну страдать.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Фета и Михайлова.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29, II. под обшим заголовком «Из Гейне».