Страница:Андерсен-Ганзен 1.pdf/374

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
ПРЕКРАСНѢЙШАЯ РОЗА МІРА.


Въ саду могущественной королевы были собраны цвѣты всѣхъ временъ года, всѣхъ частей свѣта; особенно же много было розъ, любимыхъ цвѣтовъ королевы, розъ всѣхъ родовъ и видовъ—отъ дикаго шиповника съ зелеными, душистыми листьями до прекраснѣйшихъ розъ Прованса. Онѣ вились по стѣнамъ дворца, обвивали колонны и окна, пробивались въ корридоры и тянулись къ самымъ потолкамъ дворцовыхъ покоевъ. Что за дивное разнообразіе запаховъ, формъ и красокъ было въ саду королевы!

Но въ самомъ дворцѣ царила печаль и горе. Королева лежала на смертномъ одрѣ; врачи объявили, что часъ ея кончины близокъ.

— Единственное средство спасти королеву,—сказалъ мудрѣйшій изъ врачей:—принести ей прекраснѣйшую розу міра, эмблему высшей, чистѣйшей любви. Королева не умретъ, если узритъ эту розу прежде, нежели сомкнетъ глаза навѣки.

И вотъ, старъ и младъ потянулись къ одру королевы съ самыми прекраснѣйшими розами, какія только цвѣли въ странѣ, но между ними не было той розы! Та роза цвѣла въ саду любви! Но какая же именно была эмблемой высшей, чистѣйшей любви?

И скальды пѣли о прекраснѣйшей розѣ міра, но каждый воспѣвалъ свою. Тогда кликнули кличъ по всей странѣ, воззвали ко всѣмъ сердцамъ, бьющимся любовью, обратились ко всѣмъ сословіямъ, всѣмъ возрастамъ!

— Никто еще не назвалъ настоящей розы!—сказалъ мудрецъ.—Никто не указалъ, гдѣ она цвѣтетъ во всей своей красѣ. Не изъ гроба Ромео и Юліи, не изъ могилы Вальборги[1] выросла она,—хотя розы съ ихъ могилъ и вѣчно будутъ благоухать въ преданіяхъ и пѣсняхъ—не изъ окровавленныхъ копій Винкельрида,[2] не изъ священной крови, брызнувшей изъ груди героя, умершаго за отечество,—хотя и нѣтъ смерти слаще этой, нѣтъ розы краснѣе пролитой за отечество крови! И не ей посвящаетъ свою молодую жизнь человѣкъ, проводящій, годы за

  1. Героиня трагедіи Эленшлегера „Аксель и Вальборга“, сюжетъ которой заимствованъ изъ старинной народной пѣсни о несчастной любви Акселя и Вальборги. Примѣч. перев.
  2. Арнольд фон Винкельрид — швейцарский народный герой. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии


В саду могущественной королевы были собраны цветы всех времён года, всех частей света; особенно же много было роз, любимых цветов королевы, роз всех родов и видов — от дикого шиповника с зелёными, душистыми листьями до прекраснейших роз Прованса. Они вились по стенам дворца, обвивали колонны и окна, пробивались в коридоры и тянулись к самым потолкам дворцовых покоев. Что за дивное разнообразие запахов, форм и красок было в саду королевы!

Но в самом дворце царила печаль и горе. Королева лежала на смертном одре; врачи объявили, что час её кончины близок.

— Единственное средство спасти королеву, — сказал мудрейший из врачей: — принести ей прекраснейшую розу мира, эмблему высшей, чистейшей любви. Королева не умрёт, если узрит эту розу прежде, нежели сомкнёт глаза навеки.

И вот, стар и млад потянулись к одру королевы с самыми прекраснейшими розами, какие только цвели в стране, но между ними не было той розы! Та роза цвела в саду любви! Но какая же именно была эмблемой высшей, чистейшей любви?

И скальды пели о прекраснейшей розе мира, но каждый воспевал свою. Тогда кликнули клич по всей стране, воззвали ко всем сердцам, бьющимся любовью, обратились ко всем сословиям, всем возрастам!

— Никто ещё не назвал настоящей розы! — сказал мудрец. — Никто не указал, где она цветёт во всей своей красе. Не из гроба Ромео и Юлии, не из могилы Вальборги[1] выросла она, — хотя розы с их могил и вечно будут благоухать в преданиях и песнях — не из окровавленных копий Винкельрида,[2] не из священной крови, брызнувшей из груди героя, умершего за отечество, — хотя и нет смерти слаще этой, нет розы краснее пролитой за отечество крови! И не ей посвящает свою молодую жизнь человек, проводящий, годы за

  1. Героиня трагедии Эленшлегера «Аксель и Вальборга», сюжет которой заимствован из старинной народной песни о несчастной любви Акселя и Вальборги. Примеч. перев.
  2. Арнольд фон Винкельрид — швейцарский народный герой. (прим. редактора Викитеки)