Страница:Андерсен-Ганзен 2.pdf/158

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ніе. Въ петлицѣ у него красовался букетъ фіалокъ, только крошечныхъ-прекрошечныхъ!

— Мартъ, маршъ!—закричалъ четвертый и толкнулъ третьяго.—Мартъ, маршъ! Маршъ въ караулку, тамъ пуншъ пьютъ! Я чую.—Однако это было неправда: Апрѣлю все бы только дурачиться—онъ съ этого и началъ. Смотрѣлъ онъ парнемъ разудалымъ, дѣлами много не занимался, а все больше праздновалъ. Съ расположеніемъ духа онъ вѣчно игралъ то на повышеніе, то на пониженіе, то на пониженіе, то на повышеніе. Дождь и солнце, переѣздъ изъ дома, переѣздъ въ домъ[1].—Я, вѣдь, тоже состою квартирнымъ комиссаромъ, сзываю и на свадьбы, и на похороны, готовъ и посмѣяться и поплакать! Въ чемоданѣ у меня есть лѣтнее платье, но надѣть его было бы глупо! Да, вотъ я! Ради парада я щеголяю въ шелковыхъ чулкахъ и въ муфтѣ!

Затѣмъ, изъ дилижанса вышла барыня.

— Дѣвица Май!—отрекомендовалась она. На ней было легкое лѣтнее платье и калоши; платье шелковое, буково-зеленое, въ волосахъ анемоны; отъ нея такъ пахло дикимъ ясминникомъ, что часовой не выдержалъ, чихнулъ.

— Будьте здоровы!—сказала она въ видѣ привѣтствія. Какъ она была мила! И какая пѣвица! Не театральная, а вольная, лѣсная; да и не изъ тѣхъ, что поютъ въ увеселительныхъ палаткахъ; нѣтъ, она бродила себѣ по свѣжему зеленому лѣсу и пѣла для собственнаго удовольствія. Въ ридикюлѣ у нея лежали „Гравюры на деревѣ“ Христіана Винтера[2],—онѣ поспорятъ свѣжестью съ буковымъ лѣсомъ—и „Стишки“ Рихарда[3],—эти благоухаютъ, что твой дикій ясминникъ!

— Теперь идетъ молодая дама!—закричали изъ дилижанса. И дама вышла. Молодая, изящная, гордая, прелестная! Она задавала пиръ въ самый длинный день года, чтобы гостямъ хватило времени покончить съ многочисленными блюдами. Средства позволяли ей ѣздить и въ собственной каретѣ, но она пріѣхала въ дилижансѣ вмѣстѣ со всѣми, желая показать, что совсѣмъ неспѣсива. Но, конечно, она ѣхала не одна; ее сопровождалъ младшій братъ Іюль.

  1. См. примѣч. т. I стр. 196. Примѣч. перев.
  2. Христіанъ Винтеръ—одинъ изъ выдающихся датскихъ поэтовъ-лириковъ. Примѣч. перев.
  3. Христіанъ Рихардъ—тоже. Примѣч. перев.
Тот же текст в современной орфографии

ние. В петлице у него красовался букет фиалок, только крошечных-прекрошечных!

— Март, марш! — закричал четвёртый и толкнул третьего. — Март, марш! Марш в караулку, там пунш пьют! Я чую. — Однако это было неправда: Апрелю всё бы только дурачиться — он с этого и начал. Смотрел он парнем разудалым, делами много не занимался, а всё больше праздновал. С расположением духа он вечно играл то на повышение, то на понижение, то на понижение, то на повышение. Дождь и солнце, переезд из дома, переезд в дом[1]. — Я, ведь, тоже состою квартирным комиссаром, сзываю и на свадьбы, и на похороны, готов и посмеяться и поплакать! В чемодане у меня есть летнее платье, но надеть его было бы глупо! Да, вот я! Ради парада я щеголяю в шёлковых чулках и в муфте!

Затем, из дилижанса вышла барыня.

— Девица Май! — отрекомендовалась она. На ней было лёгкое летнее платье и калоши; платье шёлковое, буково-зелёное, в волосах анемоны; от неё так пахло диким ясминником, что часовой не выдержал, чихнул.

— Будьте здоровы! — сказала она в виде приветствия. Как она была мила! И какая певица! Не театральная, а вольная, лесная; да и не из тех, что поют в увеселительных палатках; нет, она бродила себе по свежему зелёному лесу и пела для собственного удовольствия. В ридикюле у неё лежали «Гравюры на дереве» Христиана Винтера[2], — они поспорят свежестью с буковым лесом — и «Стишки» Рихарда[3], — эти благоухают, что твой дикий ясминник!

— Теперь идёт молодая дама! — закричали из дилижанса. И дама вышла. Молодая, изящная, гордая, прелестная! Она задавала пир в самый длинный день года, чтобы гостям хватило времени покончить с многочисленными блюдами. Средства позволяли ей ездить и в собственной карете, но она приехала в дилижансе вместе со всеми, желая показать, что совсем неспесива. Но, конечно, она ехала не одна; её сопровождал младший брат Июль.

  1. См. примеч. т. I стр. 196. Примеч. перев.
  2. Христиан Винтер — один из выдающихся датских поэтов-лириков. Примеч. перев.
  3. Христиан Рихард — тоже. Примеч. перев.