Страница:Андерсен-Ганзен 2.pdf/218

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



— Они играютъ тамъ въ господъ, эти „избранники духа“!—сказала опять Дѣва Льдовъ.—Но силы природы все же могущественнѣе ихъ!—И она засмѣялась, запѣла; грохотомъ отдались эти звуки въ долинѣ.

„Вотъ лавина катится!“ сказали люди. А дѣти солнца еще громче запѣли о человѣческомъ умѣ, который господствуетъ надъ міромъ, покоряетъ моря, двигаетъ горы, засыпаетъ пропасти. Умъ человѣческій господствуетъ надъ силами природы!

Въ ту же самую минуту на снѣжную равнину, гдѣ сидѣла Дѣва Льдовъ, взобралась компанія путешественниковъ. Они крѣпко связались всѣ вмѣстѣ веревкою, чтобы устойчивѣе двигаться по скользкой ледяной поверхности, у краевъ пропасти.

— Козявки!—сказала Дѣва Льдовъ.—Вамъ быть господами надъ силами природы?!—И, отвернувшись отъ нихъ, она вперила насмѣшливый взоръ въ глубокую долину, по которой, пыхтя, мчался поѣздъ.—Вонъ они сидятъ, эти „умы“! Я вижу каждаго! Вонъ одинъ возсѣдаетъ особнякомъ, словно король! А вонъ тамъ ихъ цѣлая куча! Половина изъ нихъ спитъ! Когда же паровой драконъ остановится, они вылѣзутъ и пойдутъ каждый своею дорогой. „Умы“ разбредутся по свѣту!—И она разсмѣялась.

„Опять лавина катится!“ говорили люди въ долинѣ.

— До насъ она не доберется!—сказали двое путниковъ, сидѣвшихъ на спинѣ дракона. Эти двое были, какъ говорится, „одной душою, одною мыслью“. То ѣхали по желѣзной дорогѣ Руди и Бабетта; ѣхалъ съ ними и мельникъ.

— Въ видѣ багажа!—говорилъ онъ.—Меня взяли съ собою, какъ необходимое!

— Вонъ она сидитъ, эта парочка!—сказала Дѣва Льдовъ.—Сколько сернъ я раздавила, сколько милліоновъ розъ раздробила такъ, что не осталось и корешковъ. Сотру я и ихъ всѣхъ въ порошокъ! „Умы“! „Избранники духа“!—И она засмѣялась.

„Опять катится лавина!“ сказали люди въ долинѣ.


Тот же текст в современной орфографии


— Они играют там в господ, эти «избранники духа»! — сказала опять Дева Льдов. — Но силы природы всё же могущественнее их! — И она засмеялась, запела; грохотом отдались эти звуки в долине.

«Вот лавина катится!» сказали люди. А дети солнца ещё громче запели о человеческом уме, который господствует над миром, покоряет моря, двигает горы, засыпает пропасти. Ум человеческий господствует над силами природы!

В ту же самую минуту на снежную равнину, где сидела Дева Льдов, взобралась компания путешественников. Они крепко связались все вместе веревкою, чтобы устойчивее двигаться по скользкой ледяной поверхности, у краёв пропасти.

— Козявки! — сказала Дева Льдов. — Вам быть господами над силами природы?! — И, отвернувшись от них, она вперила насмешливый взор в глубокую долину, по которой, пыхтя, мчался поезд. — Вон они сидят, эти «умы»! Я вижу каждого! Вон один восседает особняком, словно король! А вон там их целая куча! Половина из них спит! Когда же паровой дракон остановится, они вылезут и пойдут каждый своею дорогой. «Умы» разбредутся по свету! — И она рассмеялась.

«Опять лавина катится!» говорили люди в долине.

— До нас она не доберётся! — сказали двое путников, сидевших на спине дракона. Эти двое были, как говорится, «одной душою, одною мыслью». То ехали по железной дороге Руди и Бабетта; ехал с ними и мельник.

— В виде багажа! — говорил он. — Меня взяли с собою, как необходимое!

— Вон она сидит, эта парочка! — сказала Дева Льдов. — Сколько серн я раздавила, сколько миллионов роз раздробила так, что не осталось и корешков. Сотру я и их всех в порошок! «Умы»! «Избранники духа»! — И она засмеялась.

«Опять катится лавина!» сказали люди в долине.



X.
Крестная мать.

Въ Монтрэ, одномъ изъ ближайшихъ городковъ, образующемъ вмѣстѣ съ городами Клараномъ, Вевэ и Крэномъ гирлянду вокругъ сѣверо-восточной части Женевскаго озера, жила


Тот же текст в современной орфографии


X
Крёстная мать

В Монтрэ, одном из ближайших городков, образующем вместе с городами Клараном, Вевэ и Крэном гирлянду вокруг северо-восточной части Женевского озера, жила