Страница:Андерсен-Ганзен 2.pdf/512

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ложили иллюстрировать три послѣдующіе тома сказокъ, и онъ успѣшно выполнилъ эту работу.

Въ этихъ томахъ сказки и исторіи также помѣщены почти въ томъ же порядкѣ, въ какомъ были написаны и напечатаны впервые.

Выпуски же новыхъ сказокъ выходили первоначально, какъ и выпуски двухъ первыхъ томовъ, безъ всякихъ иллюстрацій.

Первый выпускъ или, какъ я называю, первый сборникъ, вышелъ около Рождества 1857 г. и выдержалъ четыре изданія. Посвященъ онъ былъ госпожѣ Серре изъ Максена и содержалъ: «Супъ изъ колбасной палочки», «Бутылочное горлышко», «Ночной колпакъ стараго холостяка», «Кое-что», «Послѣдній сонъ стараго дуба» и «Азбука»[1]. Въ нашихъ пословицахъ и поговоркахъ зачастую лежитъ уже зародышъ, зерно цѣлой сказки. Я какъ-то высказалъ эту мысль и затѣмъ подтвердилъ ее, написавъ сказку «Супъ изъ колбасной палочки».

Другъ мой, Тиле, сказалъ мнѣ однажды въ шутку: «Надо бы вамъ написать исторію бутылки съ момента ея появленія на свѣтъ и до того, когда отъ нея осталось одно горлышко, годное только служить стаканчикомъ для птицы». Я и написалъ «Бутылочное горлышко».

Для сказки «Ночной колпакъ стараго холостяка» у меня имѣлись только два данныхъ: историческое происхожденіе слова «перечный молодецъ» и легенда о Св. Елисаветѣ.

Для сказки «Кое-что» я воспользовался слышаннымъ мною въ западномъ Шлезвигѣ разсказомъ о старухѣ, поджегшей свой домишко, чтобы спасти отъ внезапной гибели множество народа, бывшаго на льду за нѣсколько минутъ до наступленія бури.

Сказки «Послѣдній сонъ стараго дуба» и «Азбука» возникли просто благодаря извѣстному душевному настроенію.

Второй сборникъ вышелъ весною 1858 г., былъ посвященъ госпожѣ Лэссё, урожденной Абрагамсонъ и содержалъ: «Дочь болотнаго царя», «Скороходы», «Колокольная бездна».

Первая принадлежитъ къ числу тѣхъ сказокъ, обработка которыхъ стоила мнѣ наибольшаго труда и времени. Кое-кого, можетъ быть, и заинтересуетъ прослѣдить, какъ бы въ увеличительное стекло ея возникновеніе и постепенное развитіе.

Сюжетъ этой сказки, какъ и всѣхъ другихъ, пришелъ мнѣ въ голову самъ собою и сразу, какъ приходитъ на умъ какая-нибудь зна-

  1. Сказка эта, вслѣдствіе несоотвѣтствія датскаго и русскаго алфавитовъ, не поддается переводу и потому не могла быть включена въ настоящее „Собраніе сказокъ“. Примѣч. перев.
Тот же текст в современной орфографии

ложили иллюстрировать три последующие тома сказок, и он успешно выполнил эту работу.

В этих томах сказки и истории также помещены почти в том же порядке, в каком были написаны и напечатаны впервые.

Выпуски же новых сказок выходили первоначально, как и выпуски двух первых томов, без всяких иллюстраций.

Первый выпуск или, как я называю, первый сборник, вышел около Рождества 1857 г. и выдержал четыре издания. Посвящён он был госпоже Серре из Максена и содержал: «Суп из колбасной палочки», «Бутылочное горлышко», «Ночной колпак старого холостяка», «Кое-что», «Последний сон старого дуба» и «Азбука»[1]. В наших пословицах и поговорках зачастую лежит уже зародыш, зерно целой сказки. Я как-то высказал эту мысль и затем подтвердил её, написав сказку «Суп из колбасной палочки».

Друг мой, Тиле, сказал мне однажды в шутку: «Надо бы вам написать историю бутылки с момента её появления на свет и до того, когда от неё осталось одно горлышко, годное только служить стаканчиком для птицы». Я и написал «Бутылочное горлышко».

Для сказки «Ночной колпак старого холостяка» у меня имелись только два данных: историческое происхождение слова «перечный молодец» и легенда о Св. Елисавете.

Для сказки «Кое-что» я воспользовался слышанным мною в западном Шлезвиге рассказом о старухе, поджёгшей свой домишко, чтобы спасти от внезапной гибели множество народа, бывшего на льду за несколько минут до наступления бури.

Сказки «Последний сон старого дуба» и «Азбука» возникли просто благодаря известному душевному настроению.

Второй сборник вышел весною 1858 г., был посвящён госпоже Лэссё, урождённой Абрагамсон и содержал: «Дочь болотного царя», «Скороходы», «Колокольная бездна».

Первая принадлежит к числу тех сказок, обработка которых стоила мне наибольшего труда и времени. Кое-кого, может быть, и заинтересует проследить, как бы в увеличительное стекло её возникновение и постепенное развитие.

Сюжет этой сказки, как и всех других, пришёл мне в голову сам собою и сразу, как приходит на ум какая-нибудь зна-

  1. Сказка эта, вследствие несоответствия датского и русского алфавитов, не поддаётся переводу и потому не могла быть включена в настоящее „Собрание сказок“. Примеч. перев.