Страница:Армянская муза. 1907.pdf/26

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

мало весьма талантливыхъ людей. У нѣкоторыхъ изъ нихъ не трудно замѣтить слѣды вліянія Бешикташляна и Туріана, сказывающагося и во внѣшней формѣ, и въ отдѣльныхъ мотивахъ ихъ поэзіи. Наряду съ этимъ константинопольскіе поэты нашихъ дней многимъ обязаны воздѣйствію французской поэзіи новѣйшаго періода, положившей свой отпечатокъ на многія ихъ стихотворенія, явно написанныя въ духѣ западно-европейскаго символизма, которому они старались подражать, и нерѣдко весьма красивыя и своеобразныя по языку. Здѣсь слѣдуетъ упомянуть имена Аршака Чобаньяна, Хазикьяна (переводчика Данта, Коппэ и др.), Малезьяна, г-жи Сибиль, Вахрама Свачьяна и др. Чобаньянъ, редакторъ парижскаго армянскаго журнала «Анахитъ»,—около котораго группируются молодые турецко-армянскіе писатели,—эмигрировавшій за границу константинопольскій литераторъ, многое сдѣлавшій для сближенія соплеменниковъ съ западно-европейскою культурою и словесностью и, съ другой стороны, знакомившій французскую публику съ армянскою народною поэзіей, изящной литературой, новѣйшимъ фазисомъ армянскаго вопроса, въ то же время является авторомъ разнообразныхъ, красивыхъ и оригинальныхъ по формѣ стихотвореній (напр. «Сказка», «Небо скрылось въ туманѣ отъ насъ»), причемъ иныя его вещи, вродѣ «Колыбельной пѣсни для нашей матери Арменіи», носятъ идейную, тенденціозную окраску.

*
*       *


Тот же текст в современной орфографии

мало весьма талантливых людей. У некоторых из них нетрудно заметить следы влияния Бешикташляна и Туриана, сказывающегося и во внешней форме, и в отдельных мотивах их поэзии. Наряду с этим константинопольские поэты наших дней многим обязаны воздействию французской поэзии новейшего периода, положившей свой отпечаток на многие их стихотворения, явно написанные в духе западно-европейского символизма, которому они старались подражать, и нередко весьма красивые и своеобразные по языку. Здесь следует упомянуть имена Аршака Чобаньяна (Аршака Чобаняна), Хазикьяна (переводчика Данта, Коппэ и др.), Малезьяна (Вагана Малезяна), г-жи Сибиль (Сипил), Вахрама Свачьяна и др. Чобаньян, редактор парижского армянского журнала «Анахит», — около которого группируются молодые турецко-армянские писатели, — эмигрировавший за границу константинопольский литератор, многое сделавший для сближения соплеменников с западно-европейскою культурою и словесностью и, с другой стороны, знакомивший французскую публику с армянскою народною поэзией, изящной литературой, новейшим фазисом армянского вопроса, в то же время является автором разнообразных, красивых и оригинальных по форме стихотворений (напр. «Сказка», «Небо скрылось в тумане от нас»), причём иные его вещи, вроде «Колыбельной песни для нашей матери Армении», носят идейную, тенденциозную окраску.

*
*       *