Страница:Бальмонт. Зарево Зорь. 1912.pdf/44

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ВЗОРЫ ГОРЪ.

Взоры горъ—обсидіанъ,
Дымно-лиственный туманъ,
Міръ сапфировъ, срывный скатъ,
Черно-блещущій агатъ.
Чальчивитль-зеленоцвѣтъ,
Взглядъ травинокъ древнихъ лѣтъ,
Изумрудистый намекъ
На давнишній стебелекъ.
Гіацинтъ, и новый скатъ,
10 Межь рубинами гранатъ,
Фіолетно-блѣдный листъ,
Зори въ морѣ, аметистъ.
Возсіявшій черезъ мракъ,
Нетемнѣющій свѣтлякъ,
15 Разныхъ радугъ пересказъ,
Радость глазъ, живой алмазъ.
Взоры горъ—лучей раскатъ,
Самоцвѣтный свѣточъ златъ,
Солнце въ зернахъ и въ кускахъ,
20 Въ самородныхъ рудникахъ.
Блѣдно-лунная игра
Колдованій серебра,
Украшеніе и звонъ
Всякихъ странъ и всѣхъ временъ.
25 Кровью тронутая мѣдь,
Топорами ей гремѣть,
Чтобъ размашисто убить,
И желѣзу уступить.
Подъ желѣзомъ—о, руда!
30 Кровь струится, какъ вода,
И въ стальной замкнутъ уборъ
Горный черный разговоръ.

Тот же текст в современной орфографии

 

ВЗОРЫ ГОР

Взоры гор — обсидиан,
Дымно-лиственный туман,
Мир сапфиров, срывный скат,
Чёрно-блещущий агат.
Чальчивитль-зеленоцвет,
Взгляд травинок древних лет,
Изумрудистый намёк
На давнишний стебелёк.
Гиацинт, и новый скат,
10 Меж рубинами гранат,
Фиолетно-бледный лист,
Зори в море, аметист.
Воссиявший через мрак,
Нетемнеющий светляк,
15 Разных радуг пересказ,
Радость глаз, живой алмаз.
Взоры гор — лучей раскат,
Самоцветный светоч злат,
Солнце в зёрнах и в кусках,
20 В самородных рудниках.
Бледно-лунная игра
Колдований серебра,
Украшение и звон
Всяких стран и всех времён.
25 Кровью тронутая медь,
Топорами ей греметь,
Чтоб размашисто убить,
И железу уступить.
Под железом — о, руда!
30 Кровь струится, как вода,
И в стальной замкнут убор
Горный чёрный разговор.


ЛУЧЕИЗЛОМЪ.

О, бранная изломность линій,
Военный станъ пучины синей;
Ходъ жизней, ждущихъ череды;
Качаніе морской звѣзды;
Иглянки, живоросли, жгучки,
Существъ лучистыхъ міръ; ряды
Звѣре-растеній; борозды
Разорванность; пловучесть тучки;
Глубинный небосводъ воды;
10 Лучистый камень, роговая
Обманка, сложный строй хоромъ,
Гдѣ лучъ расходится съ лучомъ;
Вся хоть[1] морей, всегда живая,
Гдѣ слизь цѣлуетъ, жизнь свивая,
15 И волны крутятся узломъ;
И изъ одной страны прозрачной
Къ другой—свѣтильникъ бивуачный—
Прошедшій лучъ—лучеизломъ.

  1. Хоть — то же, что хотение, желание. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ЛУЧЕИЗЛОМ

О, бранная изломность линий,
Военный стан пучины синей;
Ход жизней, ждущих череды;
Качание морской звезды;
Иглянки, живоросли, жгучки,
Существ лучистых мир; ряды
Звере-растений; борозды
Разорванность; плавучесть тучки;
Глубинный небосвод воды;
10 Лучистый камень, роговая
Обманка, сложный строй хором,
Где луч расходится с лучом;
Вся хоть[1] морей, всегда живая,
Где слизь целует, жизнь свивая,
15 И волны крутятся узлом;
И из одной страны прозрачной
К другой — светильник бивуачный —
Прошедший луч — лучеизлом.


ТИГРЪ.

Ты, крадущійся къ утѣхамъ
Растерзанія другихъ,—
Ты съ твоимъ пятнистымъ мѣхомъ,
Я дарю тебѣ свой стихъ.

Чунгъ—зовутъ тебя въ Китаѣ,
Багъ—зоветъ тебя Индусъ,
Тигръ—сказалъ я, бывши въ Раѣ,
Измѣнять—я не берусь.

Гимнъ слагая мірозданью,
10 Тигромъ назвалъ я тебя,
Чтобъ метался ты за данью,
Смерть любя и жизнь губя.

  1. Хоть — то же, что хотение, желание. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ТИГР

Ты, крадущийся к утехам
Растерзания других, —
Ты с твоим пятнистым мехом,
Я дарю тебе свой стих.

Чунг — зовут тебя в Китае,
Баг — зовёт тебя Индус,
Тигр — сказал я, бывши в Рае,
Изменять — я не берусь.

Гимн слагая мирозданью,
10 Тигром назвал я тебя,
Чтоб метался ты за данью,
Смерть любя и жизнь губя.