въ дальнѣйшемъ повѣствованіи, не пожелала быть женой Финнскаго пѣснопѣвца, и, бросившись съ утеса въ Море, превратилась въ морскую дѣву-рыбу.
Жалующіеся на дурное обращеніе домашняя утварь и домашнія животныя первыхъ человѣковъ „Пополь-Ву“ напоминаютъ слѣдующій отрывокъ 15-ой руны „Калевалы“. Когда мать Лемминкейнэна ищетъ тѣло погибшаго своего сына, она вопрошаетъ о своемъ сынѣ ель, дубъ, дороги, мѣсяцъ, и солнце. Но дерево отвѣчаетъ:
„О себѣ лишь я забочусь, |
И Богомъ данныя дороги отвѣчаютъ матери:
„Жребій выпалъ намъ жестокій, |
Подобно же отвѣчаетъ и озабоченный мѣсяцъ:
„Жребій выпалъ мнѣ жестокій, |
И только всезнающее солнце даетъ нужныя указанія, ибо
„И про это знало солнце“. |
в дальнейшем повествовании, не пожелала быть женой Финнского песнопевца, и, бросившись с утеса в Море, превратилась в морскую деву-рыбу.
Жалующиеся на дурное обращение домашняя утварь и домашние животные первых человеков «Пополь-Ву» напоминают следующий отрывок 15-ой руны «Калевалы». Когда мать Лемминкейнэна ищет тело погибшего своего сына, она вопрошает о своем сыне ель, дуб, дороги, месяц, и солнце. Но дерево отвечает:
«О себе лишь я забочусь, |
И Богом данные дороги отвечают матери:
«Жребий выпал нам жестокий, |
Подобно же отвечает и озабоченный месяц:
«Жребий выпал мне жестокий, |
И только всезнающее солнце дает нужные указания, ибо
«И про это знало солнце». |