Страница:Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu/168

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Звѣзда сорвалась, упадаетъ,
Съ лучистой своей высоты.
Звѣзда любви упадаетъ,
Упала среди темноты.

Цвѣты съ апельсинныхъ деревьевъ
Спадаютъ, измѣнчивый рой.
Приходятъ дразнящіе вѣтры,
И тѣшатся вольной игрой.

Лебедь поетъ надъ волнами,
10 И плаваетъ взадъ и впередъ,
Поетъ онъ все тише и тише,
И тонетъ въ могильности водъ.

Все тихо, такъ тихо и смутно.
Нѣтъ листьевъ съ цвѣтами, мертво,
15 Нѣтъ звѣзднаго лика, распался,
Нѣтъ лебедя съ пѣсней его.

Тот же текст в современной орфографии

Звезда сорвалась, упадает,
С лучистой своей высоты.
Звезда любви упадает,
Упала среди темноты.

Цветы с апельсинных деревьев
Спадают, изменчивый рой.
Приходят дразнящие ветры,
И тешатся вольной игрой.

Лебедь поёт над волнами,
10 И плавает взад и вперёд,
Поёт он всё тише и тише,
И тонет в могильности вод.

Всё тихо, так тихо и смутно.
Нет листьев с цветами, мертво,
15 Нет звёздного лика, распался,
Нет лебедя с песней его.