Страница:Валерий Брюсов - Стефанос, 1906.pdf/101

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
III
ВЪ ИГОРНОМЪ ДОМѢ.
(Chemin de fer[1])

— «Кто они, скажи мнѣ, птица,
Тѣ двѣнадцать вкругъ стола?
Какъ на ихъ земныя лица
Тѣнь иного налегла?

— «Это я въ узорной башнѣ
Заточила души ихъ,
Ихъ сознаній звукъ всегдашній
Сочетала въ звонкій стихъ.

«Это я дала червонцамъ
Тусклый блескъ, холодный ядъ.
И подсолнечники къ солнцамъ
Обращенные стоятъ.

«Я языкъ дала ихъ знакамъ,
Ихъ рѣчамъ безсвязнымъ смыслъ,
Имъ дала упиться мракомъ
Тайныхъ символовъ и числъ.

  1. фр. Chemin de fer — дословно «железная дорога» — версия карточной игры баккара, получившая своё название из-за более высокого темпа игры. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
Тот же текст в современной орфографии
III
В ИГОРНОМ ДОМЕ
(Chemin de fer[1])

— «Кто они, скажи мне, птица,
Те двенадцать вкруг стола?
Как на их земные лица
Тень иного налегла?

— «Это я в узорной башне
Заточила души их,
Их сознаний звук всегдашний
Сочетала в звонкий стих.

«Это я дала червонцам
Тусклый блеск, холодный яд.
И подсолнечники к солнцам
Обращенные стоят.

«Я язык дала их знакам,
Их речам бессвязным смысл,
Им дала упиться мраком
Тайных символов и числ.

  1. фр. Chemin de fer — дословно «железная дорога» — версия карточной игры баккара, получившая своё название из-за более высокого темпа игры. — Примѣчаніе редактора Викитеки.