Страница:Валерий Брюсов - Стефанос, 1906.pdf/99

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
I
ВСТРѢЧИ.
1

O toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais![1]

Ch. Baudelaire. (A une passante)

О эти встрѣчи мимолетныя
На гулкихъ улицахъ столицъ!
О эти взоры безотчетные,
Бесѣда бѣглая рѣсницъ!

На зыби яростной мгновеннаго
Мы двое — у одной черты;
Безмолвный крикъ желанья плѣннаго:
«Ты кто, скажи?» — отвѣтъ: «кто ты?»

И взоромъ прошлое разсказано,
И брошенъ зовъ ей: «Будь моей!»
И вотъ она обѣтомъ связана…
Но мигъ прошелъ, и мы не съ ней.

Далеко, тамъ, въ толпѣ скользитъ она,
Уже съ другимъ ея мечта…
Но развѣ страсть не вся испытана,
Не вся любовь пережита!

  1. фр. O toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais! — Ты, кого я любил, ты, кто знала про это. — Из стихотворения «Промелькнувшей» Шарля Бодлера в переводе В. Я. Брюсова. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
Тот же текст в современной орфографии
I
ВСТРЕЧИ
1

O toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais![1]

Ch. Baudelaire. (A une passante)

О эти встречи мимолетные
На гулких улицах столиц!
О эти взоры безотчетные,
Беседа беглая ресниц!

На зыби яростной мгновенного
Мы двое — у одной черты;
Безмолвный крик желанья пленного:
«Ты кто, скажи?» — ответ: «кто ты?»

И взором прошлое рассказано,
И брошен зов ей: «Будь моей!»
И вот она обетом связана…
Но миг прошел, и мы не с ней.

Далеко, там, в толпе скользит она,
Уже с другим ее мечта…
Но разве страсть не вся испытана,
Не вся любовь пережита!

  1. фр. O toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais! — Ты, кого я любил, ты, кто знала про это. — Из стихотворения «Промелькнувшей» Шарля Бодлера в переводе В. Я. Брюсова. — Примѣчаніе редактора Викитеки.