Страница:Валерий Брюсов - Urbi et orbi, 1903.pdf/48

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
II.
HABET ILLA IN ALVO.[1]

Ея движенья непроворны,
Она ступаетъ тяжело,
Неся сосудъ нерукотворный,
Въ который небо снизошло.
Святому таинству причастна,
И той причастностью горда,
Она по новому прекрасна,
Внѣ вожделѣній, внѣ стыда.
Въ ночь наслажденья, въ мигъ объятья,
Когда душа была пьяна,
Свершилась истина зачатья,
О чемъ не вѣдала она!
Въ изнеможеньи и въ истомѣ
Она спала безъ грезъ, безъ силъ,
Но какъ въ эѳирномъ водоемѣ
Въ ней цѣлый міръ уже почилъ.
Ты зналъ ее межъ содроганій,
И думалъ, что она твоя…
И вотъ она съ безвѣстной грани
Приносить тайну бытія!

  1. лат. Habet ilia in alvo — Она имеет во чреве. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
Тот же текст в современной орфографии
II
HABET ILLA IN ALVO[1]

Ее движенья непроворны,
Она ступает тяжело,
Неся сосуд нерукотворный,
В который небо снизошло.
Святому таинству причастна,
И той причастностью горда,
Она по новому прекрасна,
Вне вожделений, вне стыда.
В ночь наслажденья, в миг объятья,
Когда душа была пьяна,
Свершилась истина зачатья,
О чем не ведала она!
В изнеможеньи и в истоме
Она спала без грез, без сил,
Но как в эфирном водоеме
В ней целый мир уже почил.
Ты знал ее меж содроганий,
И думал, что она твоя…
И вот она с безвестной грани
Приносить тайну бытия!

  1. лат. Habet ilia in alvo — Она имеет во чреве. — Примѣчаніе редактора Викитеки.