Страница:Великая дидактика (Коменский 1875).pdf/93

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ніемъ порядка въ частностяхъ удерживается міровой порядокъ[1].

3. Отъ чего времена такъ хорошо расположены, что въ столь опредѣленныхъ промежуткахъ годовъ, мѣсяцевъ и дней текутъ столь правильно и безъ замѣшательства? Единственно отъ непреложнаго порядка тверди небесной.

4. Отъ чего пчелы, муравьи, пауки производятъ свои работы столь тонко, что человѣку приходится болѣе удивляться чѣмъ подражать имъ? Единственно отъ прирожденной имъ снаровки держаться при совершаемыхъ ими работахъ порядка, числа и мѣры.

5. Что дѣлаетъ человѣческое тѣло столь удивительнымъ организмомъ, что оно исполняетъ почти безчисленное множество отправленій, хотя снабжено далеко не безграничнымъ числомъ орудій,—т. е., что оно даже съ помощью тѣхъ немногихъ членовъ, изъ которыхъ состоитъ, можетъ выполнять удивительно разнообразныя дѣла, и притомъ такъ, что не замѣчается какого нибудь недостатка и не остается желать ни чего лучшаго? Конечно, происходитъ это отъ мудраго и гармоническаго соотвѣтствія всѣхъ членовъ тѣла, именно: каждаго въ отдѣльности, равно какъ и всѣхъ въ взаимномъ отношеніи однихъ къ другимъ.

6. Отъ чего зависитъ, что вдохнутая въ тѣло душа одна достаточна для управленія всѣмъ тѣломъ и въ тоже время для выполненія столь многихъ дѣлъ? Конечно, отъ порядка, благодаря которому всѣ члены тѣла пребываютъ въ непрерывной взаимной связи между собою и приводятся въ дѣйствіе по требованію перваго побужденія (primi motus), исходящаго изъ души.

7. Какъ можетъ отдѣльный человѣкъ, царь или императоръ управлять цѣлыми народами? Хотя существуетъ «сколько головъ, столько и умовъ», однако не должны ли они всѣ одинаково служить намѣреніямъ его одного? и если онъ успѣшно ведетъ дѣло, то не служитъ ли это общему благу? Совершаетъ же это не иное что, какъ порядокъ, силою котораго, —

  1. На латинскомъ языкѣ міръ (mundus) называется также вселенной (universum); міровой порядокъ, какъ порядокъ общій, выступаетъ чрезъ то въ этой фразѣ въ наглядномъ противоположеніи частному порядку. Если бы перевести «порядокъ во всемъ», или «во вселенной», то этимъ мало бы выигралось.