Страница:Восемьдесят тысяч вёрст под водой (Жюль Верн, пер. Марко Вовчок, 1870).djvu/324

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

- 262 —

Разъ вечеромъ я сидѣлъ съ нимъ въ залѣ. Онъ казался мрачнымъ и озабоченнымъ.

— Что это съ нимъ такое! думалъ я.

Капитанъ велѣлъ отодвинуть обѣ филенки, переходилъ отъ одного окна въ другому и внимательно наблюдалъ водную массу.

— Чего это онъ такъ вглядывается1? думалъ я. Желалъ бы я угадать!

Но не смотря на желаніе, я не угадалъ и въ утѣшеніе себѣ принялся наблюдать за рыбами.

Я между прочимъ запримѣтилъ колбней, упоминаемыхъ Аристотелемъ и извѣстныхъ въ просторѣчіи подъ именемъ морскихъ гольцовъ, которые преимущественно, встрѣчаются въ соленыхъ водахъ, около дельты. Запримѣтилъ я также пагровъ или серебристыхъ мрежниковъ; это рыбы фосфоросвѣтныя; Египтяне причисляли ихъ къ священнымъ животнымъ и появленіе ихъ въ водахъ рѣки предвѣщало плодородное разлитіе и праздновалось различными церемоніями. Я видѣлъ хейміоновъ, изъ разряда колючоперыхъ длинною въ три дециметра; это костистыя рыбы съ прозрачною чешуей синеватаго цвѣта съ красными пятнами; хейліоны большіе охотники до морскихъ растеній и потому сами чрезвычайно вкусны; они очень цѣнились обжорами древняго Рима, именно ихъ внутренности, смѣшанныя съ молоками мурены, съ мозгомъ павлиновъ и съ языками краснокрыловъ, составляли то „божественное“ блюдо, которымъ такъ восхищался Вителій.

Еще одинъ обитатель этихъ морей привлекъ мое вниманіе и разбудилъ воспоминаніе о древнихъ временахъ. То былъ — прилипало, рыба горлоперая, изъ семейства главощитней, которыя путешествуютъ, прилипляясь къ брюху акулы. По сказанію древнихъ эта рыбка, уцѣпясь за подводную часть корабля, могла его остановить; одна изъ нихъ остановила такимъ образомъ, во время битвы при Акціумѣ, корабль Антонія и помогла Августу побѣдить врага.

Отчего подумаешь занисятъ судьбы народовъ!

Я видѣлъ тоже великолѣпныхъ лютьяновъ, священную рыбу Грековъ, которые приписывали ей способность изгонять морскихъ чудовищъ изъ тѣхъ водъ, гдѣ онѣ появлялись; ихъ имя означаетъ цвѣтокъ и они оправдываютъ это названіе: они перелива-