Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/109

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


многому радоваться и долго оказывали почетъ моей матери; теперь, чтобы уже довершить все, что въ вашихъ силахъ, я прошу васъ: обрадуйте мою мать и мой праздникъ, и меня самого, присутствіемъ моего брата, который живетъ въ домѣ Гаспаррино д’Оріа, въ качествѣ слуги. Гаспаррино, какъ я уже говорилъ вамъ, взялъ къ себѣ въ услуженіе и его, и меня. Кромѣ того, не пошлете ли вы теперь кого-нибудь въ Сицилію, кто точно освѣдомился бы о состояніи этой страны и развѣдалъ бы все, что касается моего отца Арригетто: живъ онъ или нѣтъ, а если живъ, то въ какомъ находится положеніи. Развѣдавъ же обо всемъ поподробнѣе, пусть онъ вернется сюда. — Понравилась Куррадо просьба Джусфреди, и безъ всякаго промедленія онъ отправилъ самыхъ довѣренныхъ лицъ въ Геную и Сицилію. Тотъ, что поѣхалъ въ Геную, разыскалъ Гаспаррино и отъ имени Куррадо настоятельно началъ просить его отправить къ маркизу Скаччато и кормилицу. Посланный разсказалъ при этомъ по порядку все, что Куррадо сдѣлалъ относительно Джусфреди и его матери. Гаспаррино съ удивленіемъ выслушалъ это и сказалъ:

— Изволь, я сдѣлаю для Куррадо все, что могу и что ему угодно. Дѣйствительно, у меня живетъ въ домѣ уже четырнадцать лѣтъ мальчикъ, о которомъ ты говоришь, и его мать; я охотно пошлю ихъ къ Куррадо. Но скажи ему отъ меня, чтобы онъ поостерегся вѣрить или, лучше, чтобы вовсе не вѣрилъ баснямъ Джанотто, который увѣряетъ, будто его зовутъ Джусфреди: онъ болѣе пороченъ, чѣмъ думаетъ о немъ Куррадо.

Сказавъ такъ, онъ съ почетомъ принялъ посланнаго и, приказавъ тайно позвать кормилицу, осторожно разспросилъ ее объ этомъ дѣлѣ. Когда она услыхала, что въ Сициліи возмущеніе, и Арригетто живъ, то, позабывъ прежній страхъ, разсказала ему все по порядку, разъяснивъ и причины, по которымъ она избрала именно такой способъ дѣйствій. Гаспаррино, видя, что слова кормилицы совершенно совпадаютъ съ извѣстіемъ гонца, явившагося отъ Куррадо, началъ относиться къ ней съ большимъ довѣріемъ и, какъ человѣкъ очень хитрый, началъ всячески выпытывать подробности дѣла; дальнѣйшія показанія все болѣе и болѣе заставляли его вѣритъ въ дѣйствительность случившагося. Тогда, устыдившись своего дурного обращенія съ мальчикомъ, въ награду онъ выдалъ за него замужъ одну изъ своихъ хорошенькихъ дочекъ съ большимъ приданымъ. Онъ зналъ, кто таковъ былъ Арригетто. Послѣ великолѣпнаго празднества по поводу совершившейся свадьбы, на которомъ присутствовали молодой, молодая, посланный Куррадо и кормилица, всѣ они сѣли на хорошо вооруженную небольшую галеру и отправились въ Леричи, гдѣ были встрѣчены Куррадо; затѣмъ всею компаніей направились въ недалеко отстоявшій оттуда замокъ послѣдняго, и здѣсь ждалъ ихъ новый великолѣпный пиръ.

Какой это былъ праздникъ для матери, увидавшей своего сына, для двухъ братьевъ, для всѣхъ троихъ — при видѣ вѣрной кормилицы, для всѣхъ нихъ — при видѣ Гаспаррино и его дочери, а для Гаспаррино — при видѣ ихъ, и для всѣхъ вмѣстѣ — при видѣ Куррадо съ женою, сыновьями его и друзьями — предоставляю вообразить вамъ, прелестныя дамы!

Но хотя и было тутъ полнѣйшее ликованіе, но Господь неистощимъ въ своихъ щедротахъ, и Ему угодно было присоединить къ этому еще одно радостное извѣстіе о жизни и благополучіи Арригетто Капечи: во время самаго пира, когда приглашенные мужчины и дамы сидѣли еще за первымъ блюдомъ, явился вѣстникъ, отправленный въ Сицилію, и сообщилъ объ Арригетто, что королемъ Карломъ онъ былъ брошенъ въ тюрьму;