Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/446

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


 

— Ну, какъ угодно, — отвѣчала Бельколоре; — хотите, такъ пойдите и принесите; не хотите, ничего не ждите отъ меня!

Патеръ убѣдился, что она не очень-то расположена къ его услажденію, и что ему ничего не добиться безъ вознагражденія; онъ рѣшился на послѣднюю попытку, и сказалъ ей:

— Ты мнѣ, значитъ, не вѣришь, что я принесу тебѣ деньги? Такъ вотъ, чтобы успокоить тебя, я оставлю тебѣ въ закладъ мою голубую накидку.

— Эту накидку? — сказала Бельколоре, вставая на ноги. — А что она стоитъ?

— Какъ, что стоитъ? — воскликнулъ патеръ. — Да ты посмотри хорошенько; вѣдь она не двойная какая-нибудь, и даже не тройная, а четверная [1]. Я купилъ ее всего двѣ недѣли назадъ у старьевщика Лотто за семь лиръ, и оказывается, что я еще выгадалъ по крайней мѣрѣ пять сольдовъ; меня увѣрилъ въ этомъ Бульетто; а вѣдь ты знаешь, какъ онъ тонко понимаетъ толкъ въ сукнахъ.

— Да неужели?! — воскликнула Белькороле. — Вотъ ужь ни за что бы не повѣрила… Ну, давайте мнѣ ее.

Патеръ, давно ужь бывшій на второмъ взводѣ [2], снялъ съ себя накидку и отдалъ ей. Она ее спрятала и потомъ сказала:

— Пойдемъ въ сарайчикъ, туда никто не явится.

И они пошли туда. Патеръ осыпалъ ее сладчайшими лобзаніями и наслаждался съ нею весьма продолжительное время. Потомъ, въ одномъ подрясникѣ, будто со свадьбы, вернулся къ себѣ. Тутъ, успокоившись, онъ призадумался. Пять лиръ, которыя онъ ей задолжалъ, были для него такой суммой, что ему и половины ея не собрать бы за цѣлый годъ отъ доброхотныхъ даяній прихожанъ. Онъ видѣлъ, что попалъ впросакъ и горько каялся, что оставилъ свою накидку въ закладъ. И сталъ онъ измышлять, какъ бы ее теперь выручить и притомъ, конечно, безплатно. Человѣкъ онъ былъ дошлый и скоро придумалъ, какъ сдѣлать.

На слѣдующій день былъ праздникъ. Онъ послалъ къ Бельколоре мальчика, сына одного сосѣда, и велѣлъ ему попросить, чтобы она одолжила свою каменную ступку: у патера, дескать, обѣдаютъ сегодня Бинчуччо даль Поджо и Нуто Бульетти, такъ онъ хочетъ готовить соусъ. Бельколоре прислала ступку. Дождавшись обѣденнаго времени, онъ выслѣдилъ, когда Бентивенья и Бельколоре сядутъ за столъ, позвалъ своего клирика и сказалъ ему:

— Возьми эту ступку, отнеси ее къ Бельколоре и скажи: — батюшка, молъ, приказали благодарить и просили, чтобъ вы прислали накидку, которую мальчикъ оставилъ вамъ въ закладъ.

Клирикъ пошелъ къ Бельколоре съ этою ступкою и засталъ ее сидѣвшею и обѣдавшею съ мужемъ. Поставивъ ступку, онъ передалъ приказаніе патера. Бельколоре хотѣла было что-то отвѣтить, но Бентивенья съ самымъ мрачнымъ видомъ перебилъ ее и сказалъ:

— Это что за новости! Ты берешь закладъ съ патера? Слѣдовало бы

  1. Тутъ въ подлинникѣ непереводимая игра словами duagio, treaggio, quattraggio. Duagio называлась тогда фламанская матерія, ввозимая въ Италію. Слова же tre и quattraggio патеръ выдумываетъ, чтобы сбить непонимающую бабу, пользуясь созвучіемъ этихъ словъ съ числительными: два, три, четыре (duo, tre, quattro).
    Прим. перев.
  2. Въ подлинникѣ carica la balestra, т. е. натянулъ лукъ.
    Прим. перев.