Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/583

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


къ ней сильную любовь, а Изотта нравилась ему за свое сходство съ сестрой. Любовь держалась въ его сердцѣ крѣпко, какъ клей, и онъ не могъ думать ни о чемъ, кромѣ Джиневры. Подъ различными предлогами король часто посѣщалъ рыцаря Нери; онъ бывалъ у него въ саду, чтобы встрѣчать тамъ Джиневру. Наконецъ, Карло почувствовалъ, что онъ уже больше не въ силахъ сдерживать страсти; не зная, что̀ придумать, онъ рѣшился похитить обѣихъ дѣвушекъ у ихъ отца. Король сказалъ о своемъ намѣреніи графу Гвидо. Доблестный, достойный человѣкъ отвѣтилъ королю:

— Государь, ваши слова удивили меня до крайности; я пораженъ тѣмъ болѣе, что съ самаго дѣтства знаю васъ и успѣлъ изучить вашъ характеръ и наклонности. Я никогда не замѣчалъ, чтобы вы съ такой силой отдавались увлеченію даже въ вашей молодости, то есть въ то время жизни, когда страсть овладѣваетъ людьми съ наибольшимъ могуществомъ. Поэтому, видя, что вы отдаетесь чувству любви съ юношескимъ пыломъ въ возрастѣ, уже близкомъ къ старости, я считаю это какимъ-то чудомъ. Если бы я смѣлъ давать вамъ совѣты и порицать васъ, я бы напомнилъ, что вы только-что завоевали новое королевство, что васъ окружаетъ народъ, еще мало извѣстный вамъ, народъ, всегда готовый на обманъ и измѣну, что вамъ предстоитъ еще совершить очень, очень много великихъ, важныхъ дѣлъ; въ заключеніе я прибавилъ бы, что въ подобныхъ обстоятельствахъ не время вамъ заниматься любовными утѣхами, что если вы теперь будете думать о своей страсти, то поступите не какъ великій король, а какъ легкомысленный юноша. Хуже того: вы сказали, что задумали похитить этихъ молодыхъ дѣвушекъ у бѣднаго рыцаря; онъ принялъ васъ у себя въ домѣ съ такими почестями, которыя превышали его средства; чтобы выразить вамъ наибольшее почтеніе, онъ показалъ вамъ своихъ дочерей почти совершенно безъ одежды и тѣмъ далъ понять, что питаетъ къ вамъ великое довѣріе и смотритъ на васъ, какъ на короля, а не какъ на жаднаго волка. Неужели вы забыли, что насилія и дурныя страсти короля Манфреди открыли вамъ доступъ въ эту область? Какое предательство болѣе заслуживало бы вѣчной муки, чѣмъ тотъ проступокъ, который вы хотите совершить, отнявъ у человѣка, радушно принимающаго васъ, его честь, надежду и утѣшеніе? Что заговорятъ о васъ послѣ этого? Можетъ быть, вы полагаете, что вамъ удастся оправдаться, сказавъ: я поступилъ съ нимъ такъ потому, что онъ гибеллинъ. Развѣ понятіе королей о справедливости измѣнилось? Развѣ они теперь считаютъ себя въ правѣ дѣйствовать подобнымъ образомъ относительно людей, отдающихъ себя подъ ихъ покровительство? Побѣдивъ короля Манфреди, вы одержали великую побѣду; но побѣда надъ самимъ собой еще труднѣе, еще выше. Вы должны исправлять вашихъ подданныхъ, служить имъ образцомъ; побѣдите же самого себя, потушите вашу пылкую страсть и не кладите пятна на пріобрѣтенную вами блестящую славу!

Слова графа Гвидо горько отозвались въ душѣ короля; онъ огорчился тѣмъ сильнѣе, что сознавалъ всю справедливость рѣчей графа. Король нѣсколько разъ тяжело вздохнулъ и произнесъ:

— Графъ, при помощи нѣкоторой храбрости и искусства легче побѣдить самыхъ сильныхъ враговъ, чѣмъ свои собственныя желанія и страсти. Однако, какъ ни трудно такое предпріятіе, какъ ни много силъ нужно будетъ мнѣ употребить на это, ваши слова возбуждаютъ во мнѣ