Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/67

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


измѣнять ихъ, пока ими всѣ довольны и пока они не утомятъ однообразіемъ или не обнаружатъ какихъ-либо неудобствъ. Ну, а теперь, такъ какъ мы уже относительно всего распорядились, отправимтесь пока погулять, а когда солнце закатится, поужинаемъ въ прохладѣ, споемъ и поиграемъ, а потомъ и на покой. Встанемъ завтра до наступленія жары, пойдемъ куда кому вздумается и будемъ развлекаться кому чѣмъ угодно. Потомъ, какъ и сегодня, въ урочный часъ пообѣдаемъ, затѣмъ потанцуемъ, отдохнемъ и, какъ сегодня, опять примемся за разсказы, которые, по моему мнѣнію, приносятъ всѣмъ намъ и величайшее удовольствіе, и пользу. Мнѣ хочется только ввести нѣкоторый порядокъ въ наши разсказы, который Памнинея не успѣла установить, потому что была поздно избрана королевою; мнѣ думается, что лучше было бы обозначить каждый кругъ новеллъ какою-нибудь программою, установленною заранѣе, такъ чтобы каждый имѣлъ время обдумать и подготовить свой разсказъ, сообразно заданной общей темѣ. На первый разъ, если вамъ будетъ угодно принять, я предлагаю такого рода сюжетъ. Какъ извѣстно, люди отъ сотворенія міра были подвержены всевозможнымъ превратностямъ судьбы; пусть же каждый изъ насъ придумаетъ разсказъ о такихъ случаяхъ, когда люди послѣ всякихъ злоключеній и противъ всякаго ожиданія благополучно достигали своей цѣли.

Дамы и кавалеры единогласно одобрили это постановленіе и дали обѣщаніе слѣдовать ему. Только Діонео, когда всѣ умолкли, выступилъ съ особымъ мнѣніемъ.

— Королева, — сказалъ онъ, — я совершенно согласенъ со всѣми, что данный вами приказъ хорошъ и достоинъ похвалы; но прошу для себя, въ видѣ особой милости, чтобы мнѣ было дозволено, пока держится наша компанія, выступать изъ предѣловъ этого общаго правила и разсказывать исторіи не на заданный сюжетъ, а на какой мнѣ вздумается. А чтобы никто не подумалъ, будто я прошу этой милости изъ-за того, что мнѣ нечего разсказывать, я берусь вести мой разсказъ всегда послѣднимъ.

Королева, знавшая его за веселаго забавника, тотчасъ разсудила, что онъ оставляетъ за собою особое право на случай, если бы общее вниманіе утомилось однообразіемъ разсказовъ, чтобы развлечь всѣхъ неожиданною веселою исторіею; она посовѣтовалась съ другими, и Діонео получилъ просимую льготу.

Всѣ поднялись и потихоньку направились къ рѣчкѣ, которая катила свои свѣтлыя воды съ пригорка въ отѣненную деревьями долину, посреди валуновъ и зеленой травы. Разувшись и засучивъ рукава, дамы принялись рѣзвиться въ водѣ. Потомъ всѣ вернулись въ домъ и поужинали, а послѣ ужина опять появились на сценѣ музыкальные инструменты, и королева повелѣла начать танецъ подъ управленіемъ Лауретты. Эмилія же, подъ аккомпаниментъ Діонео, спѣла слѣдующую пѣсенку:

Никто во мнѣ не пробуждалъ желанья
И разбудить не въ силахъ никогда…
Моя краса — мое очарованье!..

* * *
Смотрю я на себя и въ красотѣ своей

Встрѣчаю сладостный источникъ упоенья…
О, нѣтъ, не принесутъ такого наслажденья