Страница:Менон (Платон, 1868).pdf/58

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
37

ώς φύσει ή ώς τίνι ποτέ τρόπω παραγιγνομένης τοΐς άνθρώ- D ποις τής αρετής.

ΣΩ. 3Αλλ’ ει μεν εγώ ήρχον, ώ Μενών, μή μόνον έμαυτοϋ άλλα και σου, ούκ αν έσκεψάμεθα πρότερον, εϊτε διδακτόν είτε ού διδακτόν ή αρετή, πριν δ τι έστι πρώτον έίητήσαμεν 5 αυτό, επειδή δε σύ σαυτου μεν ούδ" επιχειρείς άρχειν, ϊνα δή ελεύθερος ής, έμου δέ επιχειρείς τε άρχειν και άρχεις, συγχω-ρήσομαί σοι* τί γάρ χρή ποιεΐν; έοικεν ουν σκεπτέον είναι, ποιόν τί έστιν δ μήπω ΐσμεν δ τι έστιν. ει μή τι ουν, αλλά Ε σμικρόν γέ μοι τής αρχής χάλασον, και συγχώρησον ίζ ύπο-*ο θέσεως αυτό σκοπεΐσθαι, είτε διδακτόν έστιν είτε όπωσούν. λέγω δέ τό έ£ ύποθέσεως ώδε, ώσπερ οι γεωμέτραι πολλάκις σκοπούνται, έπειδάν τις έρηται αυτούς, οΐον περί χωρίου, ει οιόν τε ές τόνδε τον κύκλον τόδε τό χωρίον τρίγωνον  Некорректный вызов шаблона→έντα-

6. αύτό] Буттманъ предостерегаетъ относить это αυτό къ самому понятію добродѣтели и видитъ въ немъ только указаніе на вопросъ о томъ, что она такое. Тамъ же.

6. ούδ’ έπιχειρεΐς άρχειν] Терминъ άρχειν, какъ здѣсь такъ и въ ближайшихъ мѣстахъ, употребленъ въ смыслѣ обладанія мышленіемъ, что, по мнѣнію Платона, состоитъ въ томъ, чтобы знать подлинную, т.-е. метафизическую натуру предмета.

9. εί μή τι ούν, αλλά] Правильно объясняетъ Гедике. "Si igitur nihil aliud a te impetrare queam, hoc saltem oro, ut remittas aliquantulum imperii tui frena. “

11. έΗ ύποθέσεως αύτό σκοπεΐσθαι] Разсуждать έ£ ύποθέσεως значитъ разсуждать подъ какимъ-либо условіемъ т.-е. относительно даннаго предмета допустить предположительно нѣкоторое опредѣленное воззрѣніе, отвѣчающее на вопросъ что есть предметъ. Въ такомъ смыслѣ высказано ниже Платономъ предположеніе о добродѣтели,

что она ποιόν τί έστι τών περί τήν ψυχήν όντων. (87. Β.)

14. ει οΐόν τε ές τόνδε τό κύκλον — εί άδύνατόν έστι ταύτα πα-θεΐν] Объясненіе этого мѣста составляетъ цѣлую литературу, въ которой принимали участіе какъ филологи, такъ и математики. Но эта литература мало поучительна для насъ: по большей части о ней можно, кажется, сказать тоже, что сказалъ Гедике о переводѣ этого мѣста Фициномъ: Nae qui haec intellexerit, magnus mihi erit Apollo! Дѣйствительно, часто очень трудно понлть смыслъ интерпретаціи и еще чаще открыть связь между ею и интерпретируемымъ текстомъ. Эта трудность происходитъ отъ того, что толкователи, не понимая смысла даннаго мѣста, объясняютъ его совершенно произвольно и притомъ коньектируютъ часто до такой степени вредно, что теряется весь смыслъ задачи, какъ она предложена Платономъ. Имѣя это въ виду, мы прежде всего считаемъ долгомъ высказать то наше мнѣніе, что под-


Тот же текст в современной орфографии

ώς φύσει ή ώς τίνι ποτέ τρόπω παραγιγνομένης τοΐς άνθρώ- D ποις τής αρετής.

ΣΩ. 3Αλλ’ ει μεν εγώ ήρχον, ώ Μενών, μή μόνον έμαυτοϋ άλλα και σου, ούκ αν έσκεψάμεθα πρότερον, εϊτε διδακτόν είτε ού διδακτόν ή αρετή, πριν δ τι έστι πρώτον έίητήσαμεν 5 αυτό, επειδή δε σύ σαυτου μεν ούδ" επιχειρείς άρχειν, ϊνα δή ελεύθερος ής, έμου δέ επιχειρείς τε άρχειν και άρχεις, συγχω-ρήσομαί σοι* τί γάρ χρή ποιεΐν; έοικεν ουν σκεπτέον είναι, ποιόν τί έστιν δ μήπω ΐσμεν δ τι έστιν. ει μή τι ουν, αλλά Ε σμικρόν γέ μοι τής αρχής χάλασον, και συγχώρησον ίζ ύπο-*ο θέσεως αυτό σκοπεΐσθαι, είτε διδακτόν έστιν είτε όπωσούν. λέγω δέ τό έ£ ύποθέσεως ώδε, ώσπερ οι γεωμέτραι πολλάκις σκοπούνται, έπειδάν τις έρηται αυτούς, οΐον περί χωρίου, ει οιόν τε ές τόνδε τον κύκλον τόδε τό χωρίον τρίγωνον  Некорректный вызов шаблона→έντα-

6. αύτό] Буттман предостерегает относить это αυτό к самому понятию добродетели и видит в нём только указание на вопрос о том, что она такое. Там же.

6. ούδ’ έπιχειρεΐς άρχειν] Термин άρχειν, как здесь так и в ближайших местах, употреблен в смысле обладания мышлением, что, по мнению Платона, состоит в том, чтобы знать подлинную, т. е. метафизическую натуру предмета.

9. εί μή τι ούν, αλλά] Правильно объясняет Гедике. "Si igitur nihil aliud a te impetrare queam, hoc saltem oro, ut remittas aliquantulum imperii tui frena. “

11. έΗ ύποθέσεως αύτό σκοπεΐσθαι] Рассуждать έ£ ύποθέσεως значит рассуждать под каким-либо условием т. е. относительно данного предмета допустить предположительно некоторое определенное воззрение, отвечающее на вопрос что есть предмет. В таком смысле высказано ниже Платоном предположение о добродетели,

что она ποιόν τί έστι τών περί τήν ψυχήν όντων. (87. Β.)

14. ει οΐόν τε ές τόνδε τό κύκλον — εί άδύνατόν έστι ταύτα πα-θεΐν] Объяснение этого места составляет целую литературу, в которой принимали участие как филологи, так и математики. Но эта литература мало поучительна для нас: по большей части о ней можно, кажется, сказать тоже, что сказал Гедике о переводе этого места Фицином: Nae qui haec intellexerit, magnus mihi erit Apollo! Действительно, часто очень трудно понлть смысл интерпретации и еще чаще открыть связь между ею и интерпретируемым текстом. Эта трудность происходит от того, что толкователи, не понимая смысла данного места, объясняют его совершенно произвольно и притом коньектируют часто до такой степени вредно, что теряется весь смысл задачи, как она предложена Платоном. Имея это в виду, мы прежде всего считаем долгом высказать то наше мнение, что под-