Страница:Ницше Так говорил Заратустра 1913.pdf/13

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
Отъ переводчика.

На переводѣ Заратустры подтверждается еще разъ старая истина, что все самое простое есть вмѣстѣ съ тѣмъ и самое трудное. Книга Ницше написана простымъ, почти библейскимъ языкомъ, и потому ея переводъ представляетъ чрезвычайную трудность. Недаромъ въ 1898 г., когда впервыѣ появились отрывки моего перевода этой книги въ журналѣ г. Булгакова, одинъ почитатель Ницше сдѣлалъ въ печати мнѣ упрекъ, что подобную книгу надо переводить лѣтъ восемь, тогда какъ я переводилъ ее всего одинъ годъ. И, дѣйствительно, только въ 1907 г., когда я предложилъ на судъ читателей третье изданіе моего перевода, я могъ надѣяться, что онъ удовлетворитъ, наконецъ, требованіямъ, которымъ долженъ отвѣчать серьезный трудъ подобнаго рода. Читатель могъ въ то время быть увѣренъ, съ одной стороны, что теперь передъ нимъ буквальный переводъ Заратустры, даже слова по возможности расположены въ томъ же порядкѣ, какъ у Ницше; съ другой — я употребилъ тогда всѣ старанія, чтобы въ немъ сохранена была внѣшняя, литературная красота оригинала. Чтобы достичь того и другого одновременно, дѣйствительно, понадобилось около восьми лѣтъ труда; ибо каждое изъ трехъ предыдущихъ моихъ изданій Заратустры не было простой перепечаткой предшествующаго, а совершенно новой переработкой перевода. Въ этомъ легко можетъ убѣдиться всякій, у кого найдется время и охота сличить всѣ четыре изданія моего перевода, сдѣланныя въ 1900, 1903, 1907 и 1911 годахъ. Остались безъ измѣненія только страницы стиховъ, риѳмованныхъ, и нериѳмованныхъ, помѣщенныхъ въ этомъ, какъ и

Тот же текст в современной орфографии
От переводчика.

На переводе Заратустры подтверждается еще раз старая истина, что всё самое простое есть вместе с тем и самое трудное. Книга Ницше написана простым, почти библейским языком, и потому её перевод представляет чрезвычайную трудность. Недаром в 1898 г., когда впервые появились отрывки моего перевода этой книги в журнале г. Булгакова, один почитатель Ницше сделал в печати мне упрек, что подобную книгу надо переводить лет восемь, тогда как я переводил ее всего один год. И, действительно, только в 1907 г., когда я предложил на суд читателей третье издание моего перевода, я мог надеяться, что он удовлетворит, наконец, требованиям, которым должен отвечать серьезный труд подобного рода. Читатель мог в то время быть уверен, с одной стороны, что теперь перед ним буквальный перевод Заратустры, даже слова по возможности расположены в том же порядке, как у Ницше; с другой — я употребил тогда все старания, чтобы в нём сохранена была внешняя, литературная красота оригинала. Чтобы достичь того и другого одновременно, действительно, понадобилось около восьми лет труда; ибо каждое из трех предыдущих моих изданий Заратустры не было простой перепечаткой предшествующего, а совершенно новой переработкой перевода. В этом легко может убедиться всякий, у кого найдется время и охота сличить все четыре издания моего перевода, сделанные в 1900, 1903, 1907 и 1911 годах. Остались без изменения только страницы стихов, рифмованных, и нерифмованных, помещенных в этом, как и