Страница:Ницше Так говорил Заратустра 1913.pdf/14

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
VIII

въ предыдущемъ, изданіи съ разрѣшенія, нынѣ покойнаго, А. М. Бобрищева-Пушкина, въ его прекрасномъ переводѣ.

Считаю необходимымъ сдѣлать здѣсь нѣсколько указаній, относящихся къ тексту.

Стран. 98, строка 16, сверху: „Все, что не преходитъ, есть только символъ!“ въ противоположность стихамъ Гете въ концѣ второй части „Фауста“: „Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniss“. — Стран. 115, строка 2, сверху: тарантелла — Tarantel, означаетъ по-нѣмецки и тарантула и тарантеллу. — Стран. 146, строка 5, снизу: «многое, чего нельзя описать, осуществлялось тамъ», намекъ на слова Гёте въ концѣ второй части „Фауста“: „Das Unbeschreibliche, hier ist es gethan“. — Стран. 203, строка 18, сверху: мрачные завистники — Neidbolde und Leidholde. — Стран. 205, строка 10, снизу: …духъ превратился здѣсь въ простую игру словъ? — Wortspiel, Wort-Spülicht (вся эта глава полна игрою словъ, въ большинствѣ случаевъ непереводимой). — Стран. 206, строка 13, сверху: игра словами Mond (мѣсяцъ) и Mondkalb (наростъ). — Стран. 240, строка 7, снизу: игра словами rein (чистый) и Schwein (свинья). — Стран. 244, строка 18, сверху: гнилая лѣность — Eoulheit, faulig (faul означаетъ лѣнивый и гнилой). — Стран. 249, строка 14, снизу: игра словами Eheschliessen (заключеніе брака) и Ehebrechen (разрывъ его, прелюбодѣяніе). — Стран. 249, строка 8, снизу: я нарушила бракъ — Ehebrechen (совершить прелюбодѣяніе) и durch die Ehe gebrochen (разбитый бракомъ). — Стран. 259, строка 4, снизу: игра словами bess er (лучше) и boeser (злѣе). — Стран. 281 строка 2, снизу: Pech (смола) означаетъ фигурально: несчастіе, бѣда. — Стран. 283, строка 14, снизу: игра словами Gründling (пискарь) и Abgrund (бездна, глубина). — Стран. 322, строка 8, снизу: игра словами Suchen nach meinem Heim (искать своего дома) и Heimsuchung (наказаніе). — Стран. 350, строка 1, сверху: игра словами: Distelkopf (головка чертополоха) и Tiftelkopf (сумасбродная голова). — Стран. 350, строка 8, сверху: игра словами Schwarzsichtig (кто видитъ лишь черное) и Schwärsüchtig (покрытый язвами).

Тот же текст в современной орфографии

в предыдущем, издании с разрешения, ныне покойного, А. М. Бобрищева-Пушкина, в его прекрасном переводе.

Считаю необходимым сделать здесь несколько указаний, относящихся к тексту.

Стран. 98, строка 16, сверху: „Всё, что не преходит, есть только символ!“ в противоположность стихам Гёте в конце второй части „Фауста“: „Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniss“. — Стран. 115, строка 2, сверху: тарантелла — Tarantel, означает по-немецки и тарантула и тарантеллу. — Стран. 146, строка 5, снизу: «многое, чего нельзя описать, осуществлялось там», намек на слова Гёте в конце второй части „Фауста“: „Das Unbeschreibliche, hier ist es gethan“. — Стран. 203, строка 18, сверху: мрачные завистники — Neidbolde und Leidholde. — Стран. 205, строка 10, снизу: …дух превратился здесь в простую игру слов? — Wortspiel, Wort-Spülicht (вся эта глава полна игрою слов, в большинстве случаев непереводимой). — Стран. 206, строка 13, сверху: игра словами Mond (месяц) и Mondkalb (нарост). — Стран. 240, строка 7, снизу: игра словами rein (чистый) и Schwein (свинья). — Стран. 244, строка 18, сверху: гнилая леность — Eoulheit, faulig (faul означает ленивый и гнилой). — Стран. 249, строка 14, снизу: игра словами Eheschliessen (заключение брака) и Ehebrechen (разрыв его, прелюбодеяние). — Стран. 249, строка 8, снизу: я нарушила брак — Ehebrechen (совершить прелюбодеяние) и durch die Ehe gebrochen (разбитый браком). — Стран. 259, строка 4, снизу: игра словами bess er (лучше) и boeser (злее). — Стран. 281 строка 2, снизу: Pech (смола) означает фигурально: несчастье, беда. — Стран. 283, строка 14, снизу: игра словами Gründling (пескарь) и Abgrund (бездна, глубина). — Стран. 322, строка 8, снизу: игра словами Suchen nach meinem Heim (искать своего дома) и Heimsuchung (наказание). — Стран. 350, строка 1, сверху: игра словами: Distelkopf (головка чертополоха) и Tiftelkopf (сумасбродная голова). — Стран. 350, строка 8, сверху: игра словами Schwarzsichtig (кто видит лишь черное) и Schwärsüchtig (покрытый язвами).