Страница:О русском языке в Новороссийском крае (Зеленецкий, 1855).pdf/39

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

géné que par cela) вм. «стѣсненъ только этимъ», — «ничѣмъ, кромѣ того, что.»

Въ первый разъ, что я дѣлаю это (c’est pour la première fois que je fais cela), вм. это дѣлаю я въ первый разъ.

Незнаю, если онъ это сдѣлалъ (je ne sais pas s'il l'a fait), вм. «не знаю, сдѣлалъ ли онъ это.»

Извините, если и не сдѣлалъ это (excusez si je ne l'ai pas fait), вм. извините, что я не сдѣлалъ этого.

Прочитайте мнѣ что нибудъ отъ Пушкина или отъ Лермонтова (lisez-moi quelque chose de Pouschkine, de Lermontoff), вм. «изъ Пушкина, изъ Лермонтова.»

Оставь его сдѣлать (Lasciatelo fare, laissez-le faire), вм. «пусть его дѣлаетъ, пусть онъ дѣлаетъ.»

Я этого не сдѣлалъ, за чѣмъ не хотѣлъ (Io non ho fatto, perche non ho voluto), вм. «потому, что не хотѣлъ.»

Не хочу яблокъ, только грушъ, вм. не яблокъ, а грушъ.

Въ Россіи, сынъ, говоря о своемъ отцѣ, матери, теткѣ, сестрѣ, въ третьемъ лицѣ, всегда скажетъ: «батюшка, матушка, папенька, маменька, тетенька, сестрица. «Здѣсь-же не иначе, какъ: отецъ, мать, тетка, сестра. Слово «баринъ» постоянно замѣняется словомъ «господинъ», а о молодомъ баринѣ говорятъ панычь, съ малороссійскаго. «Моего господина, паныча не было дома.» Кухарка, говоря о своей госпожѣ, выражается не «барыня», но весьма серьезно: «мадамъ.» «Мадамъ проситъ васъ подождать. Мадамы дома нѣтъ.» О барышнѣ, въ полу-русскихъ домахъ, иначе не слышите, какъ мамзель. «Мамзель уѣхала съ отцемъ.»