Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/568

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



Прощай, моя подруга; помолися
За насъ двоихъ. Пусть счастіе вручитъ
Твоей любви Деметрія! Лизандеръ,
Не позабудь обѣщанное слово:
До завтрашней полуночи должны
Лишить себя мы сладкаго свиданья,
Которое—какъ пища для влюбленныхъ!

(Уходитъ).

Лизандеръ.

Я буду тамъ. Прощайте же, Елена.
Пускай Деметрій вамъ принадлежитъ,
Какъ вы ему теперь принадлежите.

(Уходитъ).

Елена.

Какъ счастіе неровно въ этомъ мірѣ!
Красавицей такой же, какъ она,
Въ Аѳинахъ я слыву; но что въ томъ пользы?
Деметрій думаетъ не такъ: не хочетъ
Признать меня, чѣмъ признана я всѣми.
Но, кажется, мы оба въ заблужденьи:
Онъ въ Гермію влюбился до безумья,
А я въ его достоинства. Такъ что жъ?
Вѣдь, для любви все низкое, пустое
Въ достойное легко пересоздать:
Любовь душой, а не глазами смотритъ.
И оттого крылатый Купидонъ
Представленъ намъ слѣпымъ и безразсуднымъ.
Быть съ крыльями и быть лишеннымъ глазъ—
Поспѣшности немыслящей эмблема!
Любовь зовутъ ребенкомъ оттого,
Что въ выборѣ своемъ нерѣдко
Обманута бываетъ, какъ дитя.
Видала я, какъ вѣтреныя дѣти
Среди игры другъ другу обѣщаній
Вдругъ надаютъ и вдругъ измѣнятъ имъ.
Дитя-любовь, какъ и другія дѣти,
При случаѣ, готова взять назадъ
Всѣ данныя недавно обѣщанья.
Пока еще Деметрій не видалъ
Глазъ Герміи, онъ градомъ клятвъ мнѣ клялся,
Что онъ одной лишь мнѣ принадлежитъ;
Но этотъ градъ предъ Герміей растаялъ
И клятвеннымъ дождемъ на землю палъ.
Я Герміи побѣгъ ему открою.
Ужъ вѣрно въ ночь преслѣдовать ее
Онъ пустится, и если благодарность
Я отъ него за это получу,
То дорого досталась мнѣ она.
Да, тамъ его увидѣть и потомъ
Въ Аѳины вновь печально возвратиться—
Достаточно награды этой мнѣ! (Уходитъ).


СЦЕНА II.
Аѳины. Внутренность хижины.
Входятъ Основа, Буравъ, Флейта, Рыло, Пигва и Выдра.

Пигва. Вся ли наша кампанія здѣсь?

Основа. Лучше бы вы перекликали насъ всѣхъ одного за другимъ, по тому порядку, какъ мы записаны.

Пигва. Вотъ списокъ именъ всѣхъ тѣхъ людей, которые найдены способными и избраны изъ всѣхъ аѳинянъ, чтобы исполнить нашу интермедію предъ герцогомъ и герцогинею, вечеромъ послѣ свадьбы.

Основа. Во-первыхъ, любезный Питеръ Пигва, скажите намъ, въ чемъ состоитъ наша пьеса? Потомъ прочтите имена актеровъ. Приступайте къ дѣлу.

Пигва. Ладно! Наша пьеса: „Плачевная комедія и жесточайшая смерть Пирама и Ѳисби“.

Основа. Славная штука! увѣряю васъ, превеселая! Теперь, любезный Питеръ Пигва, вызывайте впередъ вашихъ актеровъ, по списку. Господа, развернитесь въ линію.

Пигва. Отвѣчайте по вызову. Никъ Основа, ткачъ!

Основа. На лицо! Назначьте мою роль въ пьесѣ и продолжайте.

Пигва. Вы, Никъ Основа, возьмите на себя роль Пирама.

Основа. Что такое Пирамъ? любовникъ или тиранъ?

Пигва. Любовникъ, который преблагородно убиваетъ себя за свою возлюбленную.

Основа. Надо будетъ пролить нѣсколько слезъ, чтобъ исполнить роль, какъ слѣдуетъ. Если я буду играть эту роль, то берегите ваши глаза, господа слушатели! Я подниму бурю и, нѣкоторымъ образомъ, стонъ! Ну, къ другимъ! Однако, я особенно превосходенъ въ роляхъ тирановъ; я бы отмѣнно сыгралъ роль Еркулеса или роль, въ которой бы пришлось бѣсноваться и все посылать къ чорту. (Декламируя).

„Съ трепетомъ, съ трескомъ, утесы толкаясь,
„Тюрьмы уничтожатъ запоры!
„А Ѳибъ, въ колесницѣ своей приближаясь,
„Судьбы измѣнитъ приговоры!“

Вотъ истинно превосходно! Ну, назначайте остальныхъ актеровъ. Это совершенно въ духѣ Еркулеса, въ духѣ тирана; любовники говорятъ плаксивѣе.

Пигва. Францисъ Флейта, продавецъ раздувальныхъ мѣховъ.

Тот же текст в современной орфографии


Прощай, моя подруга; помолися
За нас двоих. Пусть счастие вручит
Твоей любви Деметрия! Лизандер,
Не позабудь обещанное слово:
До завтрашней полуночи должны
Лишить себя мы сладкого свиданья,
Которое — как пища для влюбленных!

(Уходит)

Лизандер

Я буду там. Прощайте же, Елена.
Пускай Деметрий вам принадлежит,
Как вы ему теперь принадлежите.

(Уходит)

Елена

Как счастие неровно в этом мире!
Красавицей такой же, как она,
В Афинах я слыву; но что в том пользы?
Деметрий думает не так: не хочет
Признать меня, чем признана я всеми.
Но, кажется, мы оба в заблужденьи:
Он в Гермию влюбился до безумья,
А я в его достоинства. Так что ж?
Ведь, для любви все низкое, пустое
В достойное легко пересоздать:
Любовь душой, а не глазами смотрит.
И оттого крылатый Купидон
Представлен нам слепым и безрассудным.
Быть с крыльями и быть лишенным глаз—
Поспешности не мыслящей эмблема!
Любовь зовут ребенком оттого,
Что в выборе своем нередко
Обманута бывает, как дитя.
Видала я, как ветреные дети
Среди игры друг другу обещаний
Вдруг надают и вдруг изменят им.
Дитя-любовь, как и другие дети,
При случае, готова взять назад
Все данные недавно обещанья.
Пока еще Деметрий не видал
Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся,
Что он одной лишь мне принадлежит;
Но этот град пред Гермией растаял
И клятвенным дождем на землю пал.
Я Гермии побег ему открою.
Уж верно в ночь преследовать ее
Он пустится, и если благодарность
Я от него за это получу,
То дорого досталась мне она.
Да, там его увидеть и потом
В Афины вновь печально возвратиться—
Достаточно награды этой мне! (Уходит).


СЦЕНА II
Афины. Внутренность хижины
Входят Основа, Бурав, Флейта, Рыло, Пигва и Выдра

Пигва. Вся ли наша кампания здесь?

Основа. Лучше бы вы перекликали нас всех одного за другим по тому порядку, как мы записаны.

Пигва. Вот список имен всех тех людей, которые найдены способными и избраны из всех афинян, чтобы исполнить нашу интермедию пред герцогом и герцогинею вечером после свадьбы.

Основа. Во-первых, любезный Питер Пигва, скажите нам, в чем состоит наша пьеса? Потом прочтите имена актеров. Приступайте к делу.

Пигва. Ладно! Наша пьеса: «Плачевная комедия и жесточайшая смерть Пирама и Фисби».

Основа. Славная штука! уверяю вас, превеселая! Теперь, любезный Питер Пигва, вызывайте вперед ваших актеров, по списку. Господа, развернитесь в линию.

Пигва. Отвечайте по вызову. Ник Основа, ткач!

Основа. Налицо! Назначьте мою роль в пьесе и продолжайте.

Пигва. Вы, Ник Основа, возьмите на себя роль Пирама.

Основа. Что такое Пирам? любовник или тиран?

Пигва. Любовник, который преблагородно убивает себя за свою возлюбленную.

Основа. Надо будет пролить несколько слез, чтоб исполнить роль, как следует. Если я буду играть эту роль, то берегите ваши глаза, господа слушатели! Я подниму бурю и, некоторым образом, стон! Ну, к другим! Однако, я особенно превосходен в ролях тиранов; я бы отменно сыграл роль Еркулеса или роль, в которой бы пришлось бесноваться и все посылать к черту. (Декламируя).

С трепетом, с треском, утесы, толкаясь,
Тюрьмы уничтожат запоры!
А Фиб, в колеснице своей приближаясь,
Судьбы изменит приговоры!

Вот истинно превосходно! Ну, назначайте остальных актеров. Это совершенно в духе Еркулеса, в духе тирана; любовники говорят плаксивее.

Пигва. Францис Флейта, продавец раздувальных мехов.