Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/542

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Банко.

Ночью будетъ дождь.

Первый убійца.

Онъ ужъ идетъ!

(Они нападаютъ на Банко).

Банко.

Измѣна! Флинсъ, бѣги!
Бѣги, ты можешь отомстить! О, извергъ!

(Онъ умираетъ. Флинсъ и слуга бѣгутъ).

Третій убійца.

Кто погасилъ огонь?

Первый убійца.

Что жъ, развѣ худо?

Третій убійца.

Убитъ одинъ отецъ: сынъ убѣжалъ.

Второй убійца.

По лучшему-то мы и промахнулись.

Первый убійца.

Пойдемъ, доложимъ, что готово. (Уходятъ).


СЦЕНА IV.
Торжественная зала во дворцѣ.
Накрытъ столъ. Входятъ Макбетъ, лэди Макбетъ, Россе, Леноксъ, лорды и свита.
Макбетъ.

Вы знаете свои мѣста — садитесь.
Душевно рады всѣмъ.

Лорды.

Душевно рады всѣмъ.Благодаримъ.

Макбетъ.

Мы будемъ съ вами наравнѣ: хозяинъ
Самъ долженъ угощать своихъ гостей.
Хозяйка сѣла ужъ на тронъ: мы просимъ
Намъ слово ласковое подарить.

Лэди Макбетъ.

Скажите вы его; душевно рада
Привѣтствовать друзей.

Первый убійца появляется въ дверяхъ.

Макбетъ.

Привѣтствовать друзей.Тебѣ на встрѣчу
Летятъ ихъ благодарныя сердца.
Столъ занятъ весь; мы сядемъ посрединѣ.
Ну, веселѣй! осушимъ круговую!
(Подходитъ къ убійцѣ).
Лицо твое въ крови?

Убійца.

Лицо твое въ крови?Она изъ Банко.

Макбетъ.

Ей лучше на тебѣ, чѣмъ въ немъ. Совсѣмъ?

Убійца.

Поконченъ: горло пополамъ. Моя работа.

Макбетъ.

Ты лучшій изо всѣхъ головорѣзовъ. Но
Хорошъ и тотъ, кто разсчитался съ Флинсомъ,
И если это ты, такъ ты единственъ.

Убійца.

Флинсъ спасся бѣгствомъ, государь.

Макбетъ.

Итакъ,
Я боленъ вновь. Я былъ уже здоровъ;
Какъ мраморъ, твердъ и крѣпокъ, какъ скала;
Какъ воздухъ, свѣжъ и невредимъ и воленъ;
Теперь опять я связанъ и стѣсненъ,
И блѣдный страхъ опять ко мнѣ прикованъ.
Но Банко, вѣдь, навѣрно?

Убійца.

Не проснется —
Уснулъ во рву. На головѣ зіяютъ
Пятнадцать ранъ — слабѣйшая смертельна.

Макбетъ.

Благодарю. Такъ старый змій задавленъ,
А червь ушелъ — и будетъ ядовитъ,
Какъ зубы выростутъ. Теперь ступай.
Доскажешь завтра. (Убійца уходитъ).

Лэди Макбетъ.

Доскажешь завтра.Вы гостей забыли.
Безъ добрыхъ словъ хозяина имъ скучно,
И пиръ похожъ на купленный обѣдъ.
Чтобъ ѣсть — покойнѣй оставаться дома;
Въ гостяхъ мы ждемъ радушную бесѣду
И ласковость; безъ нихъ не вкусенъ столъ.

Макбетъ.

Да, правда, милый другъ. Прошу васъ кушать;
Желаю веселиться на здоровье.