Страница:Поэмы Оссиана (Балобанова).djvu/279

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

* * *



Утро настанетъ и скажетъ: «Проснися,
Долго-же спалъ ты, мой витязь отважный!»
Встанутъ охотника, лаемъ собаки
Встрѣтитъ опять восходящее солнце,
Но не проснется въ равнинахъ Уллина
Съ ними Рино́.

Прочь уходи ты, прекрасное утро:
Тщетно тревожишь ты витязя грезы —
Спитъ онъ глубоко, и солнце напрасно
Свѣтъ и тепло по лугамъ разливаетъ, —
Скачутъ олени надъ узкой могилой:
Смерть усыпила Рино́.

Украдкой къ тебѣ проберусь я, король мой,
И тихо я лягу на мирное ложе,
Но вѣчнаго сна твоего не нарушу,
И дѣвы напрасно искать меня будутъ:
Прощальную пѣсню ихъ стану я слушать
Съ уснувшимъ Рино́!


Тот же текст в современной орфографии

Утро настанет и скажет: «Проснися,
Долго-же спал ты, мой витязь отважный!»
Встанут охотника, лаем собаки
Встретит опять восходящее солнце,
Но не проснется в равнинах Уллина
С ними Рино́.

Прочь уходи ты, прекрасное утро:
Тщетно тревожишь ты витязя грезы —
Спит он глубоко, и солнце напрасно
Свет и тепло по лугам разливает, —
Скачут олени над узкой могилой:
Смерть усыпила Рино́.

Украдкой к тебе проберусь я, король мой,
И тихо я лягу на мирное ложе,
Но вечного сна твоего не нарушу,
И девы напрасно искать меня будут:
Прощальную песню их стану я слушать
С уснувшим Рино́!




Берратонъ[1].

Окружи твоими голубыми водами, потокъ, окружи узкую долину Луты[2], пусть покрывающий холмы зеленый лѣсъ склоняется надъ тобою и солнце освѣщаетъ тебя въ полдень, вѣтеръ раскидываетъ растущій по скаламъ волчецъ и тяжелыя опущенныя къ землѣ головки цвѣтовъ. «Зачѣмъ будишь ты меня, вѣтерокъ? какъ будто говоритъ цвѣтокъ: — я покрытъ росой и скоро отцвѣту, порывъ вѣтра развѣетъ мои лепестки. Завтра придетъ прохожій, который видѣлъ меня въ моей расцвѣтающей красотѣ, онъ окинетъ взоромъ все поле». Охотникъ придетъ утромъ, но не услышитъ звука моей арфы. Гдѣ-же сынъ рожденнаго на колесницѣ Фингала? По щекѣ его скатится слеза. Тогда приди, о Мальвина, приди со своими пѣснями! Положи Оссіана въ долинѣ Луты, пускай его могила возвышается на прекрасномъ полѣ.

  1. Berrathon, надежда среди волнъ.
  2. Lutha, сладкій, нѣжный потокъ.
Тот же текст в современной орфографии

Берратон[1].

Окружи твоими голубыми водами, поток, окружи узкую долину Луты[2], пусть покрывающий холмы зеленый лес склоняется над тобою и солнце освещает тебя в полдень, ветер раскидывает растущий по скалам волчец и тяжелые опущенные к земле головки цветов. «Зачем будишь ты меня, ветерок? как будто говорит цветок: — я покрыт росой и скоро отцвету, порыв ветра развеет мои лепестки. Завтра придет прохожий, который видел меня в моей расцветающей красоте, он окинет взором всё поле». Охотник придет утром, но не услышит звука моей арфы. Где-же сын рожденного на колеснице Фингала? По щеке его скатится слеза. Тогда приди, о Мальвина, приди со своими песнями! Положи Оссиана в долине Луты, пускай его могила возвышается на прекрасном поле.

  1. Berrathon, надежда среди волн.
  2. Lutha, сладкий, нежный поток.