Страница:Птицы в Воздухе (Бальмонт 1908).pdf/91

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


ОХОТНИКЪ.


Я охотникъ, я стрѣлокъ,
Я въ пути, и путь далекъ.
Долго я въ лѣсу плуталъ.
Полонъ мой ягташъ.[1] Усталъ.

Отдохни, мое ружье.
Птица тамъ? Оставь ее.
Звѣри тамъ? Не тронь ихъ рой.
Пусть живутъ. Иди домой.

Ты болото миновалъ.
10 Выпей въ честь трясинъ бокалъ.
И въ трясинахъ есть краса,
Травы, жизни, голоса.

Не запуталъ ты души
Въ чащѣ, въ стонущей глуши.
15 Тамъ нашелъ—чего искалъ.
Выпей въ честь глуши бокалъ.

Дѣвъ лѣсныхъ заслыша зовъ,
Не свалился въ скользкій ровъ.
Похвала бѣсовскимъ рвамъ,
20 Зорокъ глазъ мой, слава вамъ.

Я натѣшился вполнѣ.
Путь далекъ, но видно мнѣ.
Вѣренъ былъ курокъ ружья.
Лѣсъ, прощай. Есть домъ—и я.



  1. Ягдташ — сумка для ношения убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений. См. Ягдташ в Википедии, Ягдташ в Викисловаре (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

ОХОТНИК


Я охотник, я стрелок,
Я в пути, и путь далёк.
Долго я в лесу плутал.
Полон мой ягташ.[1] Устал.

Отдохни, моё ружьё.
Птица там? Оставь её.
Звери там? Не тронь их рой.
Пусть живут. Иди домой.

Ты болото миновал.
10 Выпей в честь трясин бокал.
И в трясинах есть краса,
Травы, жизни, голоса.

Не запутал ты души
В чаще, в стонущей глуши.
15 Там нашёл — чего искал.
Выпей в честь глуши бокал.

Дев лесных заслыша зов,
Не свалился в скользкий ров.
Похвала бесовским рвам,
20 Зорок глаз мой, слава вам.

Я натешился вполне.
Путь далёк, но видно мне.
Верен был курок ружья.
Лес, прощай. Есть дом — и я.



Примечания

  1. Ягдташ — сумка для ношения убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений. См. Ягдташ в Википедии, Ягдташ в Викисловаре (прим. редактора Викитеки)