Страница:Русский исторический сборник Том 3 (1838).pdf/67

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


стоянію полцы оурядивъ, елико гдѣ кому подобаетъ по достоянію быти. Князь же Великій поимъ брата своего Князя Владимера и Литовские Князи и воеводы и вся мѣстныя Князи, выеха на высокое мѣсто и видѣ[1] образъ святыи же Исусъ воображенъ (на) хрестьянскихъ знаменіяхъ[2], аки солнце свѣтящеся и стязѝ ревутъ наволоченіи простирающеся, аки облацы тихо трепещущи[3], хоругви аки живи пашутся, а доспеси Рускія аки воды во вся вѣтри колыблются, шеломы на главахъ ихъ златомъ оукрашены[4], аки оутренняя заря во время вѣдряна солнца свѣтящеся, ловцы же[5] шеломовъ ихъ, аки пламя огнено пашется[6]. Мыслено[7] бо есть видѣти, оужасно зрѣти таковыхъ Рускихъ Князей, і’ ихъ оудалныхъ дѣтей боярскихъ собранія и оуч-

  1. К. Оболен. и зряще на прапоры воеводцкіе и на все войско свое и т. д.
  2. Никон. л. VII, 151. Древн. Росс. Вивл. V, 164, 174.
  3. Ерм. трепещити, хотятъ промолвити. ср. Сѵнод. л. № 365, л. 220; у богатырей хоругови, аки живи пашутся; доспѣхи же рускія, аки вода силна во вся вѣтры колебашеся, и шеломы на главахъ ихъ, аки утренная заря; еловцы же шеломовъ ихъ, аки поломя огняное пашется.
  4. Virg. Aen. IX, 50, 163. Cristaque tegit galea aurea rubra — Purpyrei cristis juvenes auroque corusci. Никон. л. II, 30 и Древн. Росс. Вивл. I, 67.
  5. Ерм. и К. Оболен. яловчики жъ. Сл. ловцы сходно съ Греч. λόφος, гребень на шлемѣ. Древн. Росс. Вивл. XIV, 134. Въ Снг. яловцѣжь. Λόφος, такъ какъ шеломъ, знач: холмъ и верхъ или гребень шлема; εὔλοφος съ красивымъ гребнемъ.
  6. Homer. II. XXII, 135, ἣ πυρος αιϑομένου, ἥ ἠελιου ἀνιόνιος. 317. νἡα ϑοἡν ιϑύνει ἐρεχϑομένην ἀνέμουσι.
  7. Ерм. жалостно.