Страница:Самоучитель японского языка (Куроно, Панаев, 1913).djvu/25

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
XII  
Введеніе.

 

Слово „и-ро-ха“, происходящее отъ первыхъ трехъ звуковъ даннаго алфавитнаго порядка, съ теченіемъ времени стало именемъ нарицательнымъ, обозначающимъ вообще: „азбука“, „алфавитъ“ [1]), а потому, если, напр., скажемъ: Росія̆́ но иро́ха, то это означаетъ: „Русская азбука“. Слово же „ка-нӑ́" остается исключительнымъ терминомъ для означенія японскихъ слоговыхъ знаковъ, противопоставленныхъ китайскимъ іероглифамъ.

Честь изобрѣтенія знаковъ Хира-гана обыкновенно приписывается знаменитому буддійскому монаху, Куу-кай (774—835), основателю секты Син-го̀н-сюу, которому данъ посмертный титулъ Коо-боо-Да́й-си 13). Однако, и по сіе время нѣтъ положительныхъ данныхъ, которыя могли бы подтвердить имя изобрѣтателя, почему среди японскихъ ученыхъ и господствуетъ мнѣніе, что созданіе знаковъ Хира-гана едва-ли принадлежитъ одному только Куу-кай и что по всей вѣроятности оно постепенно подготовлялось многими лицами (въ числѣ которыхъ, вѣроятно, былъ и Куу-кай) въ виду общаго стремленія упростить насколько возможно іероглифы скорописью 14). Предположивъ такимъ образомъ, что знаки Хира-гана, эти своеобразно упрощенные типы скорописныхъ іероглифовъ, не всѣ вышли изъ подъ рукъ одного Куу-кай, приходится во всякомъ случаѣ допустить, что первое ихъ появленіе въ данномъ алфавитномъ порядкѣ имѣло мѣсто среди миссіонеровъ и первыхъ прозелитовъ буддизма.

Приведенный выше алфавитный порядокъ изъ 47 знаковъ 15) представляетъ собою народную пѣсню буддійскаго характера, въ которой нѣтъ ни одного повторнаго знака, и она извѣстна подъ именемъ Ироха́-утӑ́. Честь и слава этого популярнѣйшаго въ Японіи произведенія принадлежитъ несомнѣнно тому же ученому буддійскому монаху Куу-кай, оставившему послѣ себя нѣсколько другихъ образцовыхъ твореній, имѣющихъ не только религіозное, но и литературное значеніе.

Когда вышеприведенные 47 знаковъ читаются въ упомянутой пѣснѣ, то они должны находиться въ слѣдующемъ порядкѣ (при томъ нужно читать нѣкоторые знаки такъ: „ва [wa]“ — вмѣсто ха, „во [wo]“ [2]) — вм. хо, „н“ — вм. му [хотя еще читаютъ, какъ м’ў], „зо [дзо, Zo]“ — вм. со, „зи [дзи, Zi]“ — вм. си, „зу [цзу, Zu]“ — вм. су):


  1. Слово иро́ха (= и + ро + ха) совершенно аналогично нашимъ словамъ: азбука (= азъ + буки), алфавитъ (= alpha + beta), или польское abecadło (= a + be + ce + de) и т. п.
  2. Вообще во всѣхъ случаяхъ употребленія w для транскрипціи его нужно читать по-англійски, а не по-польски и не по-нѣмецки.