Страница:Собрание гражданских законов губерний Царства Польского.pdf/244

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



988. Завещания, совершаемые на море, во время плава­ния, могут быть принимаемы, на казенных кораблях и других судах, командиром судна, а за его отсутствием, лицом, заменяющим его в порядке службы; в обоих случаях вместе с чиновником управления или исправляю­щим его должность; на торговых судах, корабельным писцом или заступающим его место, в обоих случаях вместе с капитаном, шкипером или хозяином судна, а за их отсутствием, с лицами их заменяющими.

Во всяком случае, эти завещания должны быть принимае­мы в присутствии двух свидетелей.

989. На казенных судах завещание капитана или чи­новника управления, а на торговых судах завещание капи­тана, шкипера или хозяина, равно как завещание писца, могут быть приняты теми, которые ниже их в порядке службы, с соблюдением, во всем остальном, правил предыдущей статьи.

990. Во всяком случае, завещания, означенные в двух предыдущих статьях, совершаются в двух подлинных экземплярах.

991. Если судно войдет в иностранную гавань, в кото­рой находится российский консул[1], то лица, принявшие завещание, обязаны представить один из подлинников, закры­тым и запечатанным, консулу, который отправляет его к морскому министру, а сей последний отсылает его на хране­ние в канцелярию мирового судьи, в округе которого завещатель имел место жительства.

992. По возвращении судна в Россию[2], в ту гавань, от­куда оно снаряжено, или в другую, оба подлинника завещания, также закрытые и запечатанные, или один из них, остающийся за передачей другого, во время путешествия, со­гласно предыдущей статье, представляется в канцелярию начальника пристани, у которого записываются прибывающие корабли; сей последний отправляет их немедленно к мор­скому министру, который распоряжается о передаче их на хранение, как сказано в той же статье.

993. В корабельном списке, на полях его, делается против имени завещателя отметка о передаче подлинников

  1. В оригинальном тексте «commissaire des relations commerciales de France», то есть французский комиссар по торговым связям. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  2. В оригинальном тексте «France», то есть Франция. — Примѣчаніе редактора Викитеки.