Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/280

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
279
ГОРГІАСЪ.


Сокр. И обижающихъ я называлъ несчастными, а ты опровергъ меня.

Пол. Да, клянусь Зевсомъ.B.

Сокр. По крайней мѣрѣ такъ тебѣ кажется, Полосъ.

Пол. И можетъ быть[1], кажется справедливо.

Сокр. Самъ же ты счастливыми почитаешь обидчиковъ, если они не наказываются.

Пол. Безъ сомнѣнія.

Сокр. Напротивъ я признаю ихъ несчастнѣйшими, а наказываемыхъ — менѣе. Хочешь ли и это опровергнуть?

Пол. Куда! опровергнуть это, Сократъ, еще труднѣе, чѣмъ прежнее.

Сокр. Не труднѣе, Полосъ, а просто невозможно; потому что истина никогда не опровергается.

Пол. Что̀ ты говоришь? если человѣка, домогающагося тиранской власти, уличаютъ въ нанесеніи C. несправедливостей и, уличивъ его, пытаютъ и расчленяютъ; если выжигаютъ ему глаза и причиняютъ, какъ самому, множество другихъ великихъ и различныхъ оскорбленій, такъ въ виду его и дѣтямъ; если наконецъ пригвождаютъ его ко кресту, либо обливаютъ смолою[2]: то онъ будетъ счастливѣе тиранна, который, избѣжавъ такихъ мученій, проводитъ жизнь въ управленіи городомъ и, дѣлая, что̀ хочетъ, становится предметомъ зависти и примѣромъ счастія для согражданъ и, сверхъ того, для иностранцевъ? Этого ли, говоришь, невозможно опровергнуть?D.

  1. Можетъ быть — ἴσως здѣсь обнаруживаетъ тонъ ироническій, соотвѣтственно латинскому fortasse; потому что Полосу его положеніе представляется несомнѣннымъ.
  2. Καταπιττωθῇ. Глаголъ καταπιττοῦσθαι значитъ намазывать смолою и сожигать — дѣйствіе, бывшее орудіемъ смертной казни. Vid. Victor. var. lectt. VIII, 14. Объ этомъ орудіи говорится такъ (Routhius ad. h. l): mihi quideim designari hoc loco videtur id genus supplicium, quod veteres tunicam molestam nuncupabant, cuius meminerunt inter alios Iuvenalis (sat. VIII, v. 235). Martial (Epigr. X, 25) Haec nimirum ignium alimentis illita et intexta, ac mox succensa, dire obvolutos noxios, qui sceleris gravioris comperti forent, incendio absumebat.
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. И обижающих я называл несчастными, а ты опроверг меня.

Пол. Да, клянусь Зевсом.B.

Сокр. По крайней мере так тебе кажется, Полос.

Пол. И может быть[1], кажется справедливо.

Сокр. Сам же ты счастливыми почитаешь обидчиков, если они не наказываются.

Пол. Без сомнения.

Сокр. Напротив я признаю их несчастнейшими, а наказываемых — менее. Хочешь ли и это опровергнуть?

Пол. Куда! опровергнуть это, Сократ, еще труднее, чем прежнее.

Сокр. Не труднее, Полос, а просто невозможно; потому что истина никогда не опровергается.

Пол. Что̀ ты говоришь? если человека, домогающегося тиранской власти, уличают в нанесении C. несправедливостей и, уличив его, пытают и расчленяют; если выжигают ему глаза и причиняют, как самому, множество других великих и различных оскорблений, так ввиду его и детям; если наконец пригвождают его к кресту, либо обливают смолою[2]: то он будет счастливее тирана, который, избежав таких мучений, проводит жизнь в управлении городом и, делая, что̀ хочет, становится предметом зависти и примером счастья для сограждан и, сверх того, для иностранцев? Этого ли, говоришь, невозможно опровергнуть?D.

————————————

  1. Может быть — ἴσως здесь обнаруживает тон иронический, соответственно латинскому fortasse; потому что Полосу его положение представляется несомненным.
  2. Καταπιττωθῇ. Глагол καταπιττοῦσθαι значит намазывать смолою и сожигать — действие, бывшее орудием смертной казни. Vid. Victor. var. lectt. VIII, 14. Об этом орудии говорится так (Routhius ad. h. l): mihi quideim designari hoc loco videtur id genus supplicium, quod veteres tunicam molestam nuncupabant, cuius meminerunt inter alios Iuvenalis (sat. VIII, v. 235). Martial (Epigr. X, 25) Haec nimirum ignium alimentis illita et intexta, ac mox succensa, dire obvolutos noxios, qui sceleris gravioris comperti forent, incendio absumebat.