Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/114

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
109
КНИГА ВТОРАЯ.

отъ мученій въ будущей жизни. Напротивъ людей, не приносящихъ жертвъ, ожидаютъ ужасы.

Если же о добродѣтели и порокѣ, для показанія степени уваженія къ нимъ людей и боговъ, насказано, любезный Сократъ, столь много дивнаго; то, слыша это, что̀, по нашему мнѣнію, должны дѣлать души юношей, одаренныя хорошими способностями и благонадежныя, которыя ко всякому разсказу какъ будто прилипаютъ, стараясь извлечь изъ него заключеніе, какимъ надобно быть и куда B. направиться, чтобы провести жизнь какъ можно лучше? Вѣроятно, юноша повторитъ про себя вопросъ Пиндара: путемъ ли правды, или излучинами обмана взойти мнѣ на высокую стѣну и оградиться ею, чтобы провести свою жизнь? Судя по разсказамъ, буду ли я справедливъ, не показываясь справедливымъ, — не получу, говорятъ, никакой пользы, но подвергнусь трудамъ и явнымъ напастямъ: напротивъ, несправедливому, прослывшему справедливымъ, приписывается чудесная жизнь. Итакъ, если показность, о C. которой говорятъ мнѣ мудрецы[1], хоть и дѣлаетъ насиліе истинѣ[2], тѣмъ не менѣе однакожъ доставляетъ счастіе; то надобно всецѣло обратиться къ ней, — надобно спереди очертаться тѣнію добродѣтели, какъ будто преддверіемъ или наружнымъ видомъ, а сзади влечь за собою пользолюбивую и хитрую лисицу мудраго Архилоха[3]. Но злу, скажетъ кто-нибудь, нелегко всегда быть сокровеннымъ; отвѣчаемъ: нелегко также и всякое великое дѣло; стало быть

  1. Мудрецы, то-есть софисты, которые часто называются σοφοί.
  2. Показность дѣлаетъ насиліе истинѣ, τὸ δοκεῖν τὰν ἀλάθειαν βιᾶται. Самый характеръ рѣчи показываетъ, что это положеніе вводное: оно принадлежитъ Симониду и имѣло значеніе пословицы, которую Схоліастъ ad Euripid. Orest. v. 224, ed. Matth., выражаетъ такъ: τὸ δοκεῖν καὶ τὰ μάλα θεῖα βιάται.
  3. Тимей (p. 256), вѣроятно разумѣя это самое мѣсто, приводитъ глоссу: ἀλωπεκῆν· τὴν πανουργίαν. По поводу этой глоссы Рункеній говоритъ такъ: «Чтеніе Тимея могло бы казаться лучшимъ; но безъ основанія ничего измѣнять не должно. Ἀλώπηξ здѣсь стоитъ вмѣсто лисьей кожи, какъ λέων вмѣсто львиной. Такъ у Горація (de A. P. 437): nunquam te fallunt animi sub vulpe latentes. Такъ и у Валерія Флакка (II, 360) тигръ, вмѣсто тигровой кожи: fixæque fremunt in limi-
Тот же текст в современной орфографии

от мучений в будущей жизни. Напротив людей, не приносящих жертв, ожидают ужасы.

Если же о добродетели и пороке, для показания степени уважения к ним людей и богов, насказано, любезный Сократ, столь много дивного; то, слыша это, что̀, по нашему мнению, должны делать души юношей, одаренные хорошими способностями и благонадежные, которые ко всякому рассказу как будто прилипают, стараясь извлечь из него заключение, каким надобно быть и куда B. направиться, чтобы провести жизнь как можно лучше? Вероятно, юноша повторит про себя вопрос Пиндара: путем ли правды, или излучинами обмана взойти мне на высокую стену и оградиться ею, чтобы провести свою жизнь? Судя по рассказам, буду ли я справедлив, не показываясь справедливым, — не получу, говорят, никакой пользы, но подвергнусь трудам и явным напастям: напротив, несправедливому, прослывшему справедливым, приписывается чудесная жизнь. Итак, если показность, о C. которой говорят мне мудрецы[1], хоть и делает насилие истине[2], тем не менее однакож доставляет счастье; то надобно всецело обратиться к ней, — надобно спереди очертаться тению добродетели, как будто преддверием или наружным видом, а сзади влечь за собою пользолюбивую и хитрую лисицу мудрого Архилоха[3]. Но злу, скажет кто-нибудь, нелегко всегда быть сокровенным; отвечаем: нелегко также и всякое великое дело; стало быть

————————————

  1. Мудрецы, то есть софисты, которые часто называются σοφοί.
  2. Показность делает насилие истине, τὸ δοκεῖν τὰν ἀλάθειαν βιᾶται. Самый характер речи показывает, что это положение вводное: оно принадлежит Симониду и имело значение пословицы, которую Схолиаст ad Euripid. Orest. v. 224, ed. Matth., выражает так: τὸ δοκεῖν καὶ τὰ μάλα θεῖα βιάται.
  3. Тимей (p. 256), вероятно разумея это самое место, приводит глоссу: ἀλωπεκῆν· τὴν πανουργίαν. По поводу этой глоссы Рункений говорит так: «Чтение Тимея могло бы казаться лучшим; но без основания ничего изменять не должно. Ἀλώπηξ здесь стоит вместо лисьей кожи, как λέων вместо львиной. Так у Горация (de A. P. 437): nunquam te fallunt animi sub vulpe latentes. Так и у Валерия Флакка (II, 360) тигр, вместо тигровой кожи: fixæque fremunt in limi-