Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/15

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
XIV
ПРЕДИСЛОВІЕ.

заботливость о переводѣ буквальномъ нерѣдко заставляла переводчика упускать изъ вида естественность и ясность латинскаго выраженія.

1821—26. Вейгеліево, въ XII томахъ въ 8 долю, есть не что иное, какъ изданіе беккерово, пересмотрѣнное Штальбомомъ, по замѣчаніямъ Баста, де-Фуріа, Рудольфа и другихъ.

1833 слл. Штальбомово издано на одномъ греческомъ языкѣ съ латинскими введеніями въ каждый разговоръ, съ обширными филологическими примѣчаніями, съ приложеніемъ различныхъ чтеній, указателей и проч. Это изданіе, и по вѣрности текста, и по основательности критики, и по богатству заключающихся въ немъ вспомогательныхъ способовъ для надлежащаго разумѣнія Платоновыхъ сочиненій, безспорно есть лучшее изъ всѣхъ, какія доселѣ выходили въ полномъ объемѣ.

Теперь слѣдовало бы обозрѣть разговоры Платона на языкахъ живыхъ; но литература новыхъ языковъ почти не представляетъ намъ нашего философа въ цѣломъ умственномъ его существѣ, въ полномъ составѣ его твореній: онъ разобранъ по частямъ, раскиданъ по-членно на пространствѣ всего Европейскаго ученаго міра. Намъ доселѣ извѣстны только три изданія Платона, по крайней мѣрѣ не много недоведенныя до конца: первое въ 5 томахъ на языкѣ нѣмецкомъ — Шлейермахерово, заключающее въ себѣ 30 разговоровъ; второе — въ 12 томахъ на Французскомъ — Кузенево, состоящее изъ 33 сочиненій[1]; третіе

  1. Къ этимъ тремъ изданіямъ, кажется, надлежало бы присоединить еще Клейкерово: Platons Werke, aus dem griechischen übersetzt in 6 Bände 1778—97. Но я никогда не видѣлъ его, и потому не могу судить ни о достоинствѣ, ни о полнотѣ его.
Тот же текст в современной орфографии

заботливость о переводе буквальном нередко заставляла переводчика упускать из вида естественность и ясность латинского выражения.

1821—26. Вейгелиево, в XII томах в 8 долю, есть не что иное, как издание беккерово, пересмотренное Штальбомом, по замечаниям Баста, де-Фуриа, Рудольфа и других.

1833 слл. Штальбомово издано на одном греческом языке с латинскими введениями в каждый разговор, с обширными филологическими примечаниями, с приложением различных чтений, указателей и проч. Это издание, и по верности текста, и по основательности критики, и по богатству заключающихся в нём вспомогательных способов для надлежащего разумения Платоновых сочинений, бесспорно есть лучшее из всех, какие доселе выходили в полном объеме.

Теперь следовало бы обозреть разговоры Платона на языках живых; но литература новых языков почти не представляет нам нашего философа в целом умственном его существе, в полном составе его творений: он разобран по частям, раскидан по-членно на пространстве всего Европейского ученого мира. Нам доселе известны только три издания Платона, по крайней мере немного недоведенные до конца: первое в 5 томах на языке немецком — Шлейермахерово, заключающее в себе 30 разговоров; второе — в 12 томах на Французском — Кузенево, состоящее из 33 сочинений[1]; третие

————————————

  1. К этим трем изданиям, кажется, надлежало бы присоединить еще Клейкерово: Platons Werke, aus dem griechischen übersetzt in 6 Bände 1778—97. Но я никогда не видел его, и потому не могу судить ни о достоинстве, ни о полноте его.