Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/209

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
176
ЭВТИДЕМЪ.

положено[1], и говорить объ одномъ и томъже дважды. — Что ты разумѣешь тутъ? — Послушай, сказалъ я: мудрость есть благополучіе; это извѣстно и ребенку. — Клиніасъ удивился, по тому что еще слишкомъ молодъ и несмышленъ; а я, замѣтивъ E. его удивленіе, спросилъ: развѣ ты не знаешь, что флейщики, въ отношеніи къ игрѣ на флейтѣ, люди самые благополучные? — Знаю. — Тоже должно сказать и о грамматистахъ въ отношеніи къ искуству читать и писать? — Безъ сомнѣнія. — Чтожъ теперь? говоря вообще, почитаешь ли ты кого-нибудь благополучнѣе кормчаго во время морской бури? — Нѣтъ. — А во время войны, съ кѣмъ бы ты охотнѣе согласился раздѣлять судьбу: съ мудрымъ полководцемъ, или 280. съ немудрымъ? — Съ мудрымъ. — Во время болѣзни, кому бы охотнѣе ввѣрился: мудрому врачу, или глупому? — Мудрому. — Стало быть, гораздо благополучнѣе имѣть дѣло съ мудрымъ, чѣмъ съ невѣждою? — Конечно. — Слѣдовательно мудрость вездѣ дѣлаетъ людей благополучными; съ нею никто не ошибается, но всѣ поступаютъ правильно и удачно: иначе она не была бы и мудростію. B. Такимъ образомъ въ главномъ мы наконецъ, какъ-то тамъ согласились, то-есть, заключили, что кто обладаетъ мудростію, тотъ не имѣетъ нужды въ благополучіи. А когда согласились въ этомъ, я спросилъ Клиніаса и о другихъ, прежде допущенныхъ положеніяхъ. Мы допустили, сказалъ я, что человѣкъ благоденствуетъ и бываетъ счастливъ, какъ скоро у него много добра. — Допустили. — Но благоденствовать

  1. Полагать въ другой разъ, πάλιν προτιθέναι. Не много выше этотъ глаголъ стоитъ въ дѣйствительномъ залогѣ, ἐὰν ταῦτα τιθῶμεν ὡς ἀγαθά, когда бы почитали это добромъ, и по видимому имѣетъ смыслъ средняго. Штальбомъ весьма остроумно различаетъ значенія его залоговъ. Τιθέναι, говоритъ онъ, значитъ полагать что нибудь, не предусматривая слѣдствій, которыя должны выйти изъ положенія: напротивъ τίθεσθαι есть — полагать нѣчто, какъ истину, имѣющую привесть насъ къ такимъ, а не другимъ заключеніямъ. См. de Rep. X. p. 596. A. VII. p. 532. D. Theaet. p. 191. C. etc. Сравн. Stalbaumii opp. Plat. T. VI. sect. I. not. ad Euthyd. 279. D. Отсюда легко понять слова Сократа: смѣшно полагать въ другой разъ (τιθέναι) то, что было уже положено (ἐὰν προτιθῶμεν); то есть, смѣшно снова говорить о благополучіи, если прежде мы положили мудрость, какъ благополучіе.
Тот же текст в современной орфографии

положено[1], и говорить об одном и томъже дважды. — Что ты разумеешь тут? — Послушай, сказал я: мудрость есть благополучие; это известно и ребенку. — Клиниас удивился, потому что еще слишком молод и несмышлен; а я, заметив E. его удивление, спросил: разве ты не знаешь, что флейщики, в отношении к игре на флейте, люди самые благополучные? — Знаю. — Тоже должно сказать и о грамматистах в отношении к искусству читать и писать? — Без сомнения. — Что ж теперь? говоря вообще, почитаешь ли ты кого-нибудь благополучнее кормчего во время морской бури? — Нет. — А во время войны, с кем бы ты охотнее согласился разделять судьбу: с мудрым полководцем, или 280. с немудрым? — С мудрым. — Во время болезни, кому бы охотнее вверился: мудрому врачу, или глупому? — Мудрому. — Стало быть, гораздо благополучнее иметь дело с мудрым, чем с невеждою? — Конечно. — Следовательно мудрость везде делает людей благополучными; с нею никто не ошибается, но все поступают правильно и удачно: иначе она не была бы и мудростию. B. Таким образом в главном мы наконец, как-то там согласились, то есть, заключили, что кто обладает мудростию, тот не имеет нужды в благополучии. А когда согласились в этом, я спросил Клиниаса и о других, прежде допущенных положениях. Мы допустили, сказал я, что человек благоденствует и бывает счастлив, как скоро у него много добра. — Допустили. — Но благоденствовать

————————————

  1. Полагать в другой раз, πάλιν προτιθέναι. Немного выше этот глагол стоит в действительном залоге, ἐὰν ταῦτα τιθῶμεν ὡς ἀγαθά, когда бы почитали это добром, и по-видимому имеет смысл среднего. Штальбом весьма остроумно различает значения его залогов. Τιθέναι, говорит он, значит полагать что-нибудь, не предусматривая следствий, которые должны выйти из положения: напротив τίθεσθαι есть — полагать нечто, как истину, имеющую привесть нас к таким, а не другим заключениям. См. de Rep. X. p. 596. A. VII. p. 532. D. Theaet. p. 191. C. etc. Сравн. Stalbaumii opp. Plat. T. VI. sect. I. not. ad Euthyd. 279. D. Отсюда легко понять слова Сократа: смешно полагать в другой раз (τιθέναι) то, что было уже положено (ἐὰν προτιθῶμεν); то есть, смешно снова говорить о благополучии, если прежде мы положили мудрость, как благополучие.