Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/239

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
206
ЭВТИДЕМЪ.

смыслѣ на своихъ черепахъ[1], въ какомъ ты недавно собаку назвалъ своимъ отцомъ, имѣютъ много золота. И что всего удивительнѣе, — Скиѳы даже пьютъ изъ своихъ вызолоченныхъ 300. череповъ и, положивъ ихъ верхушкою на ладонь руки, видятъ ихъ внутренность. — А что? спросилъ Эвтидемъ, Скиѳы и вообще люди, то ли видятъ, что могутъ видѣть, или и то, чего не могутъ? — Вѣроятно, то, что могутъ. — И ты равнымъ образомъ? — И я. — Но видишь ли ты наши платья? — Вижу. — Слѣдовательно наши платья могутъ видѣть?[2] — Чудно! отвѣчалъ Ктизиппъ. — А что? сказалъ Эвтидемъ. — Ничего: ты, по своей простотѣ, можетъ быть и въ самомъ дѣлѣ думаешь, что онѣ видятъ. У тебя, Эвтидемъ, кажется, на яву грезы и, если можно говоря не говорить, то въ этомъ именно B. твое дѣло. — Но развѣ нельзя, подхватилъ Діонисіодоръ, говорить тому, кто молчитъ? — Никакъ нельзя, отвѣчалъ Ктизиппъ. — Равнымъ образомъ, и молчать тому, кто говоритъ? — Еще менѣе. — Однакожь, когда ты говоришь: вотъ камни, деревья, желѣзо; не то ли говоришь, что молчитъ?[3] — Совсѣмъ нѣтъ; когда я иду по кузницѣ, то желѣзныя вещи говорятъ, издавая столь сильный звукъ и визгъ, если къ нимъ прикасаются, что заглушаемая ими велерѣчивость твоя ни-

  1. По свидѣтельству Иродота (IV, 26), Скиѳы, вмѣсто стакановъ, употребляли вызолоченные черепы убитыхъ ими непріятелей. Ктизиппъ, имѣя въ виду то обстоятельство, что извѣстный непріятельскій черепъ принадлежалъ извѣстному Скиѳу, принялъ слово свой въ значеніи не собственности, а принадлежности, подобно тому, какъ прежде принималъ его Эвтидемъ (собака — твоя; собака есть отецъ; слѣдовательно собака — отецъ есть отецъ твой).
  2. Этотъ софизмъ основывается на двузнаменательности греческаго выраженія: δυνατὰ οὖν ὁρᾶν ἐςὶ ταὺτα. Оно заключаетъ въ себѣ слѣдующія два смысла: 1) Итакъ ихъ можно видѣть? 2) Итакъ онѣ могутъ видѣть?
  3. Не то ли говоришь, что молчитъ? οὐ σιγῶντα λέγεις; порусски надлежало бы сказать: не о томъ ли говоришь, что молчитъ? Но такимъ образомъ мы упустили бы изъ вида основаніе софизма. Въ выраженіи οὐ σιγῶντα λέγειν заключается два смысла: молча говорить, и говорить о томъ, что молчитъ. Такъ объясняется этотъ софизмъ и у Аристотеля de elenchis Sophist. C. IV. 6. Сравн. X. 8. Тоже и далѣе: желѣзныя вещи говорятъ какъ издающія — и проч. φθεγγόμενα καὶ βοῶντα μέγιστον τὰ σιδήρια λέγεται. Иначе: ο желѣзныхъ вещахъ говорятъ, что онѣ издаютъ и проч.
Тот же текст в современной орфографии

смысле на своих черепах[1], в каком ты недавно собаку назвал своим отцом, имеют много золота. И что всего удивительнее, — Скифы даже пьют из своих вызолоченных 300. черепов и, положив их верхушкою на ладонь руки, видят их внутренность. — А что? спросил Эвтидем, Скифы и вообще люди, то ли видят, что могут видеть, или и то, чего не могут? — Вероятно, то, что могут. — И ты равным образом? — И я. — Но видишь ли ты наши платья? — Вижу. — Следовательно наши платья могут видеть?[2] — Чудно! отвечал Ктизипп. — А что? сказал Эвтидем. — Ничего: ты, по своей простоте, может быть и в самом деле думаешь, что они видят. У тебя, Эвтидем, кажется, наяву грезы и, если можно говоря не говорить, то в этом именно B. твое дело. — Но разве нельзя, подхватил Дионисиодор, говорить тому, кто молчит? — Никак нельзя, отвечал Ктизипп. — Равным образом, и молчать тому, кто говорит? — Еще менее. — Однако ж, когда ты говоришь: вот камни, деревья, железо; не то ли говоришь, что молчит?[3] — Совсем нет; когда я иду по кузнице, то железные вещи говорят, издавая столь сильный звук и визг, если к ним прикасаются, что заглушаемая ими велеречивость твоя ни-

————————————

  1. По свидетельству Иродота (IV, 26), Скифы, вместо стаканов, употребляли вызолоченные черепы убитых ими неприятелей. Ктизипп, имея в виду то обстоятельство, что известный неприятельский череп принадлежал известному Скифу, принял слово свой в значении не собственности, а принадлежности, подобно тому, как прежде принимал его Эвтидем (собака — твоя; собака есть отец; следовательно собака — отец есть отец твой).
  2. Этот софизм основывается на двузнаменательности греческого выражения: δυνατὰ οὖν ὁρᾶν ἐςὶ ταὺτα. Оно заключает в себе следующие два смысла: 1) Итак их можно видеть? 2) Итак они могут видеть?
  3. Не то ли говоришь, что молчит? οὐ σιγῶντα λέγεις; порусски надлежало бы сказать: не о том ли говоришь, что молчит? Но таким образом мы упустили бы из вида основание софизма. В выражении οὐ σιγῶντα λέγειν заключается два смысла: молча говорить, и говорить о том, что молчит. Так объясняется этот софизм и у Аристотеля de elenchis Sophist. C. IV. 6. Сравн. X. 8. Тоже и далее: железные вещи говорят как издающие — и проч. φθεγγόμενα καὶ βοῶντα μέγιστον τὰ σιδήρια λέγεται. Иначе: ο железных вещах говорят, что они издают и проч.