Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/260

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩІЯ:
ЛИЗИМАХЪ, МЕЛИСІАСЪ, НИКІАСЪ, ЛАХЕСЪ, СЫНОВЬЯ ЛИЗИМАХА И МЕЛИСІАСА И СОКРАТЪ.

Лиз. Вы, Никіасъ и Лахесъ, видѣли того человѣка, 178. который сражается въ полномъ вооруженіи[1]: но я и Мелисіасъ еще не сказали вамъ, для чего пригласили васъ съ собою посмотрѣть на него; а теперь скажемъ. Мы, думаю, можемъ откровенно бесѣдовать съ вами. Вѣдь иные смѣются надъ подобными вещами, и когда кто нибудь проситъ у нихъ совѣта, не открываютъ своихъ мыслей, но стараясь угадать, что мыслитъ совѣтующійся, говорятъ противъ B. собственнаго убѣжденія: напротивъ вы, по нашему мнѣнію, способны и понять, и понявъ, откровенно высказать, что думаете. По тому-то мы и пригласили васъ на совѣтъ объ

  1. Который сражается въ полномъ вооруженіи, μαχόμενον ἐν ὅπλοις. Что это за искуство сражаться въ полномъ вооруженіи? и правильно ли перевели мы выраженіе: ἐν ὅπλοις μάχεσθαι? Въ Эвтидемѣ ὁπλομαχία переведено словомъ фехтованье: но фехтовать у Грековъ значило не то, что у насъ; потому что Греки употребляли въ сраженіи не такое оружіе, какое употребляемъ мы. По свидѣтельству Казавбона (Fischer. ad Charm. p. 79), ὁπλομάχοι были во первыхъ тѣ, которые, подъ руководствомъ военнаго офицера, учились сражаться дѣйствительнымъ оружіемъ (veris armis), во вторыхъ тѣ, которые преподавали это искуство. Но Казавбоново показаніе неопредѣленно и, кажется, только вполовину справедливо; потому что греческое юношество ἐν ὁπλομαχία, какъ извѣстно, дѣйствовало не настоящимъ оружіемъ, а тупыми или закругленными копьями (pila præpilata), которыя назывались ἐσφαιρομένα ἀκόντια. Намекъ на другое значеніе слова ὁπλομαχία мы находимъ у Ксенофонта (Ἀναβάσ. L. II. 1. 7). Упоминая о какомъ-то Фалинѣ, онъ говоритъ: προςεποιεῖτο ἐπιστήμων εἶναι τῶν περὶ τὰς τάξεις καὶ ὁπλομαχίαν. Основавшись на этомъ выраженіи, Винкельманъ (prolegg. ad Euthyd. p. XXXVIII) утверждаетъ, что
Тот же текст в современной орфографии
ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:
ЛИЗИМАХ, МЕЛИСИАС, НИКИАС, ЛАХЕС, СЫНОВЬЯ ЛИЗИМАХА И МЕЛИСИАСА И СОКРАТ.

Лиз. Вы, Никиас и Лахес, видели того человека, 178. который сражается в полном вооружении[1]: но я и Мелисиас еще не сказали вам, для чего пригласили вас с собою посмотреть на него; а теперь скажем. Мы, думаю, можем откровенно беседовать с вами. Ведь иные смеются над подобными вещами, и когда кто-нибудь просит у них совета, не открывают своих мыслей, но стараясь угадать, что мыслит советующийся, говорят против B. собственного убеждения: напротив вы, по нашему мнению, способны и понять, и поняв, откровенно высказать, что думаете. Потому-то мы и пригласили вас на совет об

————————————

  1. Который сражается в полном вооружении, μαχόμενον ἐν ὅπλοις. Что это за искусство сражаться в полном вооружении? и правильно ли перевели мы выражение: ἐν ὅπλοις μάχεσθαι? В Эвтидеме ὁπλομαχία переведено словом фехтованье: но фехтовать у Греков значило не то, что у нас; потому что Греки употребляли в сражении не такое оружие, какое употребляем мы. По свидетельству Казавбона (Fischer. ad Charm. p. 79), ὁπλομάχοι были во-первых те, которые, под руководством военного офицера, учились сражаться действительным оружием (veris armis), во-вторых те, которые преподавали это искусство. Но Казавбоново показание неопределенно и, кажется, только вполовину справедливо; потому что греческое юношество ἐν ὁπλομαχία, как известно, действовало не настоящим оружием, а тупыми или закругленными копьями (pila præpilata), которые назывались ἐσφαιρομένα ἀκόντια. Намек на другое значение слова ὁπλομαχία мы находим у Ксенофонта (Ἀναβάσ. L. II. 1. 7). Упоминая о каком-то Фалине, он говорит: προςεποιεῖτο ἐπιστήμων εἶναι τῶν περὶ τὰς τάξεις καὶ ὁπλομαχίαν. Основавшись на этом выражении, Винкельман (prolegg. ad Euthyd. p. XXXVIII) утверждает, что
15*