Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/288

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
255
ЛАХЕСЪ.


Лах. Смотри-ка, Сократъ, какъ онъ, подумаешь, себя-то C. огораживаетъ рѣчью, а тѣхъ, кого всѣ признаютъ мужественными, старается лишить этой чести.

Ник. Совсѣмъ нѣтъ, Лахесъ; будь спокоенъ. Я почитаю мудрымъ и тебя, и Ламаха[1], если вы мужественны, и многихъ другихъ Аѳинянъ.

Лах. Я ничего не говорю на это, хотя бы и надлежало сказать, что бы ты въ самомъ дѣлѣ не назвалъ меня Эксонцемъ[2].

Сокр. И не говори-таки, Лахесъ; ты, кажется, не понялъ, D. что эту мудрость онъ заимствовалъ у нашего друга Дамона; а Дамонъ очень коротокъ съ Продикомъ, который, по видимому, лучше всѣхъ софистовъ различаетъ такія названія.

Лах. Да софисту, Сократъ, и приличнѣе этимъ хвастаться, чѣмъ мужу, которому городъ ввѣрилъ власть надъ собою.

Сокр. Однакожь, Лахесъ, кто располагаетъ великими E. дѣлами, тому прилично имѣть и великій умъ. Мнѣ кажется, Никіасъ не безъ нужды изслѣдываетъ, въ какомъ смыслѣ надобно принимать слово мужество.

Лах. Смотри же самъ, Сократъ.

Сокр. Буду смотрѣть, почтеннѣйшій. Впрочемъ не думай, что я устраню тебя отъ разговора; нѣтъ, слушай внимательно и слѣди за словами.

Лах. Пусть такъ, если это, по твоему, нужно.

Сокр. Да, нужно. А ты, Никіасъ, говори намъ опять 198. сна-

  1. Ламахъ — Аѳинскій полководецъ, участвовалъ въ сиракузской войнѣ и, не смотря на старость, почитался человѣкомъ хитрымъ. Plutarch. Vit. Nic. C. 15. sqq. Vit. Alcib. C. 18. καὶ γὰρ ὁ τρίτος ὁ στρατηγὸς Λάμαχος, ἡλικίᾳ προήκων, ὅμως ἐδόκει μηδὲν ἦττον εἷναι τοῦ Ἀλκιβιάδου διάπυρος καὶ φιλοκίνδυνος. Никіасъ упоминаетъ о немъ и соединяетъ его имя съ именемъ Лахеса, очевидно, желая укольнуть послѣдняго.
  2. Лахесъ, кажется, былъ родомъ изъ Эксонской демы. Намеки на это есть у Свиды, Стефана Византійскаго и Гарпократіона. Anecd. Becker. T. I. p. 358. Жители этой страны почитались людьми безстыдно злоязычными. Schol. ad. h. l. Αἰξωνὶς δῆμος Κεκρόπιδος, καὶ Αἰξωνεῖς οἰ ἐκεῖθεν, οἲ καὶ βλάσφημοι ἐκωμῳδοῦντο εἶναι· παρ᾽ ὃ καὶ αἰξωνέυεσθαί φασι τὸ βλασφημεῖν᾿ ὃ καὶ ἡ Πλατωνικὴ ρῆσις δηλοῖ.
Тот же текст в современной орфографии


Лах. Смотри-ка, Сократ, как он, подумаешь, себя-то C. огораживает речью, а тех, кого все признают мужественными, старается лишить этой чести.

Ник. Совсем нет, Лахес; будь спокоен. Я почитаю мудрым и тебя, и Ламаха[1], если вы мужественны, и многих других Афинян.

Лах. Я ничего не говорю на это, хотя бы и надлежало сказать, что бы ты в самом деле не назвал меня Эксонцем[2].

Сокр. И не говори-таки, Лахес; ты, кажется, не понял, D. что эту мудрость он заимствовал у нашего друга Дамона; а Дамон очень короток с Продиком, который, по-видимому, лучше всех софистов различает такие названия.

Лах. Да софисту, Сократ, и приличнее этим хвастаться, чем мужу, которому город вверил власть над собою.

Сокр. Однако ж, Лахес, кто располагает великими E. делами, тому прилично иметь и великий ум. Мне кажется, Никиас не без нужды исследывает, в каком смысле надобно принимать слово мужество.

Лах. Смотри же сам, Сократ.

Сокр. Буду смотреть, почтеннейший. Впрочем не думай, что я устраню тебя от разговора; нет, слушай внимательно и следи за словами.

Лах. Пусть так, если это, по-твоему, нужно.

Сокр. Да, нужно. А ты, Никиас, говори нам опять 198. сна-

————————————

  1. Ламах — Афинский полководец, участвовал в сиракузской войне и, не смотря на старость, почитался человеком хитрым. Plutarch. Vit. Nic. C. 15. sqq. Vit. Alcib. C. 18. καὶ γὰρ ὁ τρίτος ὁ στρατηγὸς Λάμαχος, ἡλικίᾳ προήκων, ὅμως ἐδόκει μηδὲν ἦττον εἷναι τοῦ Ἀλκιβιάδου διάπυρος καὶ φιλοκίνδυνος. Никиас упоминает о нём и соединяет его имя с именем Лахеса, очевидно, желая укольнуть последнего.
  2. Лахес, кажется, был родом из Эксонской демы. Намеки на это есть у Свиды, Стефана Византийского и Гарпократиона. Anecd. Becker. T. I. p. 358. Жители этой страны почитались людьми бесстыдно злоязычными. Schol. ad. h. l. Αἰξωνὶς δῆμος Κεκρόπιδος, καὶ Αἰξωνεῖς οἰ ἐκεῖθεν, οἲ καὶ βλάσφημοι ἐκωμῳδοῦντο εἶναι· παρ᾽ ὃ καὶ αἰξωνέυεσθαί φασι τὸ βλασφημεῖν᾿ ὃ καὶ ἡ Πλατωνικὴ ρῆσις δηλοῖ.