Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/317

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
284
ХАРМИДЪ.

судительнѣе нынѣшнихъ юношей, да и по всему другому, что сообразно съ его возрастомъ, никого нехуже. — Тебѣ и прилично, Хармидъ, сказалъ я, въ этихъ отношеніяхъ быть превосходнѣе E. прочихъ. Я не думаю, чтобы кто нибудь здѣсь легко указалъ на такіе два аѳинскіе дома, которые, соединившись, раждали бы дѣтей, повидимому, прекраснѣе и лучше, чѣмъ домы, давшіе тебѣ бытіе. Домъ вашего предка по отцовскому колѣну, Критіаса, сына Дропидова, прославленный, какъ извѣстно, и Анакреономъ и Солономъ, и многими другими поэтами, отличается красотою, добродѣтелью и такъ называемымъ 158. благоденствіемъ. То же должно сказать и о домѣ вашей матери: на материкѣ[1], говорятъ, не было человѣка прекраснѣе и виднѣе твоего дяди Перилампа, когда онъ находился тамъ въ качествѣ посла — то при дворѣ великаго царя, то при какомъ-нибудь иномъ. Взятый же въ цѣломъ, вашъ домъ ни въ чемъ не уступаетъ другимъ. Имѣя такое-то происхожденіе, тебѣ естественно быть по всему первымъ. И дѣйствительно, что B. касается до наружности, любезный сынъ Главкона; то ты, кажется, не стыдишь ни кого изъ своихъ предковъ: а если еще и по всему другому не менѣе хорошъ; то мать твоя, любезный Хармидъ, родила тебя счастливымъ. Теперь дѣло таково: если ты уже разсудителенъ, какъ говоритъ Критіасъ, и достаточно благоразуменъ; то не имѣешь надобности въ приговорахъ C. ни Замолксиса, ни Авариса иперборейца[2], — лѣкарство для головы должно даться тебѣ само собою. Но когда ты какъ будто еще чувствуешь въ немъ нужду; тогда прежде лѣкарства требуются приговоры. Итакъ скажи мнѣ самъ: подтверждаешь

  1. Ἐν τῇ ἠπείρῳ. Подъ именемъ твердой земли Греки разумѣли Персію и вообще всю Азію. Xenoph. Hellen. I, 2, 11. III, 1, 3. Isocr. Panegyr. § 133 ed. Brem.
  2. Аварисъ — лицо миѳологическое. Родомъ онъ былъ Скиѳъ и, говорятъ, описалъ путешествіе Аполлона къ иперборейцамъ, за что получилъ отъ него золотую стрѣлу, на которой леталъ во всѣ страны свѣта съ чрезвычайною быстротою и чрезъ которую вездѣ предсказывалъ будущее. По этой причинѣ онъ получилъ названіе αἰθροβάτου, воздухолетателя. Ямблихъ почитаетъ его ученикомъ Пиѳагора, къ которому онъ будто бы прилеталъ на своей стрѣлѣ. См. Woss. de poët. gr. p. 16. 17.
Тот же текст в современной орфографии

судительнее нынешних юношей, да и по всему другому, что сообразно с его возрастом, никого нехуже. — Тебе и прилично, Хармид, сказал я, в этих отношениях быть превосходнее E. прочих. Я не думаю, чтобы кто-нибудь здесь легко указал на такие два афинские дома, которые, соединившись, рождали бы детей, по-видимому, прекраснее и лучше, чем домы, давшие тебе бытие. Дом вашего предка по отцовскому колену, Критиаса, сына Дропидова, прославленный, как известно, и Анакреоном и Солоном, и многими другими поэтами, отличается красотою, добродетелью и так называемым 158. благоденствием. То же должно сказать и о доме вашей матери: на материке[1], говорят, не было человека прекраснее и виднее твоего дяди Перилампа, когда он находился там в качестве посла — то при дворе великого царя, то при каком-нибудь ином. Взятый же в целом, ваш дом ни в чём не уступает другим. Имея такое-то происхождение, тебе естественно быть по всему первым. И действительно, что B. касается до наружности, любезный сын Главкона; то ты, кажется, не стыдишь ни кого из своих предков: а если еще и по всему другому не менее хорош; то мать твоя, любезный Хармид, родила тебя счастливым. Теперь дело таково: если ты уже рассудителен, как говорит Критиас, и достаточно благоразумен; то не имеешь надобности в приговорах C. ни Замолксиса, ни Авариса иперборейца[2], — лекарство для головы должно даться тебе само собою. Но когда ты как будто еще чувствуешь в нём нужду; тогда прежде лекарства требуются приговоры. Итак скажи мне сам: подтверждаешь

————————————

  1. Ἐν τῇ ἠπείρῳ. Под именем твердой земли Греки разумели Персию и вообще всю Азию. Xenoph. Hellen. I, 2, 11. III, 1, 3. Isocr. Panegyr. § 133 ed. Brem.
  2. Аварис — лицо мифологическое. Родом он был Скиф и, говорят, описал путешествие Аполлона к иперборейцам, за что получил от него золотую стрелу, на которой летал во все страны света с чрезвычайною быстротою и чрез которую везде предсказывал будущее. По этой причине он получил название αἰθροβάτου, воздухолетателя. Ямблих почитает его учеником Пифагора, к которому он будто бы прилетал на своей стреле. См. Woss. de poët. gr. p. 16. 17.