Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/341

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
308
ХАРМИДЪ.

было, что разсудительность есть знаніе знанія: но изслѣдованіе C. не дозволило принять и утвердить это понятіе. Предположено было также, что это знаніе знаетъ и дѣйствія другихъ знаній: но опять представилось невозможнымъ почитать разсудительнаго знатокомъ того, что́ онъ знаетъ, что знаетъ, и чего не знаетъ, что не знаетъ. Мы предположили это, правда, очень великолѣпно, не замѣчая, что чего кто не знаетъ никакъ, того не знаетъ и какъ-нибудь; то есть, наше мнѣніе приписывало разсудительному знаніе того, что онъ не знаетъ, а это, мнѣ кажется, всего безразсуднѣе. D. Такимъ образомъ, хотя изслѣдованіе встрѣтило въ насъ людей сговорчивыхъ[1], не упорныхъ, однакожъ не могло открыть истину, а только непрестанно осмѣивало ее; такъ что, допустивъ и вообразивъ какое-нибудь понятіе о разсудительности, оно тотъ-часъ же оскорбительно выводило отсюда ея безполезность. Впрочемъ по отношенію ко мнѣ, это еще не такъ досадно; я особенно досадую за тебя, Хармидъ, что ты, такой хорошій по виду, и сверхъ того, самый E. разсудительный по душѣ, ничего не выиграешь отъ этой разсудительности, и въ жизни не получишь отъ ней никакой пользы. Но всего досаднѣе приговоръ, перенятый мною у Ѳракійца: я заучивалъ его съ большимъ стараніемъ; а изъ него не вышло ничего стоющаго вниманія. Впрочемъ не думаю, чтобъ это было такъ[2]: напротивъ, видно я-то плохой изслѣдователь; потому что разсудительность въ самомъ дѣлѣ — великое 176. благо, и ты блаженъ, если только обладаешь ею. Но смо-

  1. Людей сговорчивыхъ, ἡμῶν ἐυηθικῶν. Такъ εὐηθεια и εὐήθης нерѣдко употребляется въ значеніи уступчивости, и противуполагается τᾧ σκληρῷ, упрямому, который упорно защищаетъ свое мнѣніе. Этимъ Сократъ косвенно указываетъ на несостоятельность положеній и доказательствъ Критіаса; потому что Критіасъ охотно допускалъ всѣ моменты наведенія, или частныя положенія, изъ которыхъ потомъ, какъ изъ посылокъ, необходимо уже вытекало общее заключеніе.
  2. Впрочемъ не думаю, чтобъ это было такъ, ταῦτ᾽ οὗν πάνυ μὲν οὗν οὑκ οἴομαι οὕτως ἔχειν. Слова πάνυ μὲν οὗν, очевидно лишнія, а потому должны быть признаваемы за глоссему.
Тот же текст в современной орфографии

было, что рассудительность есть знание знания: но исследование C. не дозволило принять и утвердить это понятие. Предположено было также, что это знание знает и действия других знаний: но опять представилось невозможным почитать рассудительного знатоком того, что́ он знает, что знает, и чего не знает, что не знает. Мы предположили это, правда, очень великолепно, не замечая, что чего кто не знает никак, того не знает и как-нибудь; то есть, наше мнение приписывало рассудительному знание того, что он не знает, а это, мне кажется, всего безрассуднее. D. Таким образом, хотя исследование встретило в нас людей сговорчивых[1], не упорных, однакож не могло открыть истину, а только непрестанно осмеивало ее; так что, допустив и вообразив какое-нибудь понятие о рассудительности, оно тот-час же оскорбительно выводило отсюда её бесполезность. Впрочем, по отношению ко мне, это еще не так досадно; я особенно досадую за тебя, Хармид, что ты, такой хороший по виду, и сверх того, самый E. рассудительный по душе, ничего не выиграешь от этой рассудительности, и в жизни не получишь от ней никакой пользы. Но всего досаднее приговор, перенятый мною у Фракийца: я заучивал его с большим старанием; а из него не вышло ничего стоющего внимания. Впрочем не думаю, чтоб это было так[2]: напротив, видно я-то плохой исследователь; потому что рассудительность в самом деле — великое 176. благо, и ты блажен, если только обладаешь ею. Но смо-

————————————

  1. Людей сговорчивых, ἡμῶν ἐυηθικῶν. Так εὐηθεια и εὐήθης нередко употребляется в значении уступчивости, и противуполагается τᾧ σκληρῷ, упрямому, который упорно защищает свое мнение. Этим Сократ косвенно указывает на несостоятельность положений и доказательств Критиаса; потому что Критиас охотно допускал все моменты наведения, или частные положения, из которых потом, как из посылок, необходимо уже вытекало общее заключение.
  2. Впрочем не думаю, чтоб это было так, ταῦτ᾽ οὗν πάνυ μὲν οὗν οὑκ οἴομαι οὕτως ἔχειν. Слова πάνυ μὲν οὗν, очевидно лишние, а потому должны быть признаваемы за глоссему.