Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/342

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
309
ХАРМИДЪ.

три, обладаешь ли? нечувствуешь ли нужды въ приговорѣ? Если дѣйствительно обладаешь, то тѣмъ болѣе совѣтую тебѣ почитать меня болтуномъ и человѣкомъ неспособнымъ къ изслѣдованію чего бы то ни было посредствомъ разговора, а себя — на сколько разсудительнѣйшимъ, на столько и счастливѣйшимъ. — Но клянусь Зевсомъ, Сократъ, сказалъ Хармидъ, B. что не знаю, разсудителенъ ли я, или нѣтъ. И какъ мнѣ знать, когда, по твоимъ словамъ, и сами-то вы не можете опредѣлить, что такое разсудительность? Впрочемъ, я тутъ уже не очень вѣрю тебѣ, Сократъ, и живо чувствую, что мнѣ нуженъ приговоръ; да съ моей-то стороны и нѣтъ препятствія принимать его отъ тебя всякій день, пока не скажешь: довольно. — Пусть такъ и будетъ, сказалъ Критіасъ Хармиду: сдѣлавъ C. это, то-есть, поручивъ Сократу приговаривать себя и не оставляя его ни на минуту, ты представишь мнѣ доказательство своей разсудительности. — Вѣрь, что буду слѣдовать за нимъ[1], не отстану отъ него, сказалъ онъ; притомъ съ моей стороны было бы грубо не послушаться тебя, моего попечителя, и не дѣлать того, что ты приказываешь. — Да, я именно приказываю. — А я съ этого же дня начну выполнять твое приказаніе. — Охъ эти![2] что тамъ у васъ за совѣщаніе? спросилъ я. — Ничего, отвѣчалъ Хармидъ; уже D. рѣшено. — Не хочешь ли употребить силу, не давая мнѣ права на обсужденіе[3]? — Если онъ прикажетъ, сказалъ Хармидъ, то употреблю и силу. Поэтому смотри самъ, что тебѣ лучше. —

  1. Вѣрь, что буду слѣдовать за нимъ, ὡς ἀκολουθήσοντος. Надобно подразумѣвать διανοοῦ, или другой подобный глаголъ. Matth. Gr. § 568. 2.
  2. Охъ эти! — οὗτοι! Этотъ звательный падежъ въ формѣ именительнаго со всею точностію перешелъ въ разговорный нашъ языкъ и показываетъ иногда просто негодованіе, чаще же досаду, выражаемую тономъ шуточнымъ. См. Matth. Gr. § 312. 1. οὗτος, τι δρᾶς; Arist. Pl. 439. αὔτη σύ, ποῦ στρέφει; id. Thesm. 610. — Soph. Ai. 71. ὁὕτος, σέ — πρόςμολεῖν καλῶ. Sympos. Plat. p. 172. A. ὀ Φαληρεὺς οὗτος Απολλόδωρος, οὐ πετριμενεῖς.
  3. οὐδ᾽ ἂνάκρισίν μοι δώσεις. ἀνάκρισις — слово судебное, πο Гарпократіону, ἐξέτασις ὐφ῾ ἱκὰστης ἀρχῆς γενομένη πρὸ τῶν δικῶν περὶ τῶν συντεινόντων εἰς ἂγῶνα.
Тот же текст в современной орфографии

три, обладаешь ли? нечувствуешь ли нужды в приговоре? Если действительно обладаешь, то тем более советую тебе почитать меня болтуном и человеком неспособным к исследованию чего бы то ни было посредством разговора, а себя — на сколько рассудительнейшим, на столько и счастливейшим. — Но клянусь Зевсом, Сократ, сказал Хармид, B. что не знаю, рассудителен ли я, или нет. И как мне знать, когда, по твоим словам, и сами-то вы не можете определить, что такое рассудительность? Впрочем, я тут уже не очень верю тебе, Сократ, и живо чувствую, что мне нужен приговор; да с моей-то стороны и нет препятствия принимать его от тебя всякий день, пока не скажешь: довольно. — Пусть так и будет, сказал Критиас Хармиду: сделав C. это, то есть, поручив Сократу приговаривать себя и не оставляя его ни на минуту, ты представишь мне доказательство своей рассудительности. — Верь, что буду следовать за ним[1], не отстану от него, сказал он; притом с моей стороны было бы грубо не послушаться тебя, моего попечителя, и не делать того, что ты приказываешь. — Да, я именно приказываю. — А я с этого же дня начну выполнять твое приказание. — Ох эти![2] что там у вас за совещание? спросил я. — Ничего, отвечал Хармид; уже D. решено. — Не хочешь ли употребить силу, не давая мне права на обсуждение[3]? — Если он прикажет, сказал Хармид, то употреблю и силу. Поэтому смотри сам, что тебе лучше. —

————————————

  1. Верь, что буду следовать за ним, ὡς ἀκολουθήσοντος. Надобно подразумевать διανοοῦ, или другой подобный глагол. Matth. Gr. § 568. 2.
  2. Ох эти! — οὗτοι! Этот звательный падеж в форме именительного со всею точностью перешел в разговорный наш язык и показывает иногда просто негодование, чаще же досаду, выражаемую тоном шуточным. См. Matth. Gr. § 312. 1. οὗτος, τι δρᾶς; Arist. Pl. 439. αὔτη σύ, ποῦ στρέφει; id. Thesm. 610. — Soph. Ai. 71. ὁὕτος, σέ — πρόςμολεῖν καλῶ. Sympos. Plat. p. 172. A. ὀ Φαληρεὺς οὗτος Απολλόδωρος, οὐ πετριμενεῖς.
  3. οὐδ᾽ ἂνάκρισίν μοι δώσεις. ἀνάκρισις — слово судебное, πο Гарпократиону, ἐξέτασις ὐφ῾ ἱκὰστης ἀρχῆς γενομένη πρὸ τῶν δικῶν περὶ τῶν συντεινόντων εἰς ἂγῶνα.